Vers

Llix ukk ammas n nḥelfa d cennud
Al yuden xfi ḍeånen låeṣkeṛ.
Ul mmutrex sslaḥ wala lbaṛuḍ,
Day aåeṛṛam ikk id bilḍuẓiṛ.

Nnix sad ṛaḥen yemken l Ubuxxud,
Ad nqeln aḥjuṛ, ẓẓan din ccjeṛ,
Ad ṛaḥen l Låeṛja, nen aḥelluf,
Taṛḥen timetlin, rren tent dd d Lemåader.

Nnix an lḥukumet tetòtòf i lwuåud.
Sad bnan ṣṣbitòaṛ, cḥal tu nenḍeṛṛ !
Tametòtòut illa yettṛaåa-y-aḥerrud
Ad taṛew yudu y lehna d lxaḍeṛ.

Nessten lbaca ; w ers illi lexbaṛ.
Nenna an nessten Mmu Kku, an nessten Σumeṛ.
Nnan : « ṛṛbatò mi sad iyy cṛa, mar ittemcawaṛ ? »
Nix ṣafi Ifeyyey illa y elxatòaṛ ?

Heyya llan usen dd ad ucen aåmud.
Llan ḥerrefn anax, xsen an nehjeṛ.
Nnan ax dd : « Cnim tellam i lḥudud.
Nekkwed si leådw a cnim igeẓẓeṛ.

Yyet telḥazem, tqeṛḍem fud.
Ul teffet l iḍuṛaṛ wala l yiẓeṛ.
Uṛaṛt ukk sqif, i tidrin n uluḍ.
Smeḥt i lexla ; yella dis elxatòaṛ.
Ata cṛa d elqent tella d eṛṛaḍaṛ
Ittḥussan d yizi mta yefferfer. »

Manec ? Wac tekkwdem xefnex ?
Nix tekkwdem zzinex ?

Ruḥ ssten aferdu n nbaṛuḍ.
Ruḥ l lexla, ssten din izerzer.
Ruḥ eṛ s ttarix dd djen lejdud.
Wi nax un nessin anax åad iẓeṛ.

Awal d ax dd tennid d eddey ameṛṣuḍ.
Nella nselḥ i.
Illa yettwazerr.
Nella nittsi nnefs, san nebda wkk ṣuḍ.
Tiṛṛet tu itòtòeṣ sad tedwel teẓheṛ.

Qqaṛn ac ḥemd inix d Maḥmud,
Qqelt man dd ass : kulga a dd ibzer
Sslaḥ n niman i ḷḷah elmeåbud.
Lmiåad nnex, ncaḷḷeh, ikk ẓeṛ.

Explication / Traduction

J'étais au centre de l'alpha et des chénopodes
Quand tout à coup des militaires passèrent.
Je n'ai vu ni arme, ni baroud,
Rien que des cortèges de pelleteuses.

Je croyais qu'ils allaient vers Boukhoud
Pour l'épierrer et y planter des arbres,
Qu'ils allaient à Larja et tuer le sanglier[ravageur],
Qu'ils allaient niveler les dunes et les transformer en terres de blé.

Je me suis dit que, peut-être, le Gouvernement tient-il ses promesses.
Il construira un hôpital, nous étions tant lésés !
La femme qui attend un bébé
Accouchera maintenant en douceur et bien aisée.

Nous avions interrogé le pacha, il n'était pas au courant.
Nous avons décidé d'interroger [nos élus] Môu Kôu et Omar.
Ils ont dit : « Rabat se concerte-t-il avec quelqu'un pour décider ? »
Figuig est-il alors en péril ?

C'est qu'ils viennent nous bastonner.
Ils nous évacuent, ils veulent que nous quittions.
Ils nous ont dit : « Vous êtes dans les frontières.
Nous craignons que l'ennemi ne vous griffe.

Serrez-vous, entassez-vous.
N'allez ni aux montagnes, ni à la rivière.
Jouez dans les ruelles, dans les maisons en terre.
Abandonnez la campagne, elle est risquée.
Dans tous les coins se trouvent des radars
Qui détectent même une mouche qui vole. »

Comment ? Avez-vous peur de nous ?
Ou craignez-vous pour nous ?

Interrogez les mortier à poudre.
Allez dans la campagne, interrogez la gazelle.
Allez étudier l'histoire léguée par nos ancêtres.
Qui ne nous connaît pas, nous verra encore.

La parole qu'on nous disait est mots pourris.
Nous l'avons crachée. Elle est rejetée.
Nous prendrons de l'élan, nous allons souffler.
La braise qui s'endormait sera attisée.

Que tu t'appelles Ahmed ou Mohammed,
Décidons du jour : chacun contribuera
Avec l'arme de la foi en Dieu que nos vénérons.
A Ighzer, si Dieu veut, notre rendez-vous sera.

Année de publication
2016
Auteur référencé
Vers

Tεezz ri tmurt inux
Si jaj n wul qbala.

Nettc xsex tamurt inux :
Day nettet nix nnehḷa.

Tamurt d ax dd djen lejdud ;
U-lli cay day i menwala.

W islubben i lḥudud
U ss tneffeε day tṛewla.

Lmelyas, Tait d Ubuxxud,
Iẓeṛ d uḍṛaṛ n Tela.

Qenḍex ḥettac d cennud,
D tuṭfa n uḥerdan i lexla,

Aimi d uqṛaḍ n ufud,
Mi dd nḍuṛ kulci s tejṛa.

Utcu s ufus aykk immud.

Ntett i. Mar ittḍaṛṛa ?

Qenḍex rriḥt n uluḍ
D tusut i tmurt i beṛṛa.

Texsed lehna nix elbaṛuḍ ?
May texsed renx illa.

Explication / Traduction

Ma terre m'est chère
Du fin fond de mon cœur.

Moi, j'aime ma terre :
Ma terre sinon rien.

La terre que nous ont léguée nos ancêtres
N'est pas pour n'importe qui.

Qui touche aux limites
N'a qu'à s'enfuir.

Melyas, Taghit et Boukhoud,
Ighzer et la montagne de Taghla.

Me manquent les épineux, les chénopodes
Et la chasse au fouette-queue.

S'asseoir les pieds croisés,
Quand nous sommes autour d'un plat,

Le couscous moulu à la main,
Nous le mangeons. Faisait-il du mal ?

Me manque la boue odorante
Et moi assis à l'extérieur à même la terre.

Paix ou baroud ?
Tout ce qu'on désire chez nous y est.

Année de publication
2016
Auteur référencé
Vers

I teẓwid, a Mmu Duddu, Ifeyyey ittwarazza.
I teẓwid, a Mmu Duddu, Ifeyyey ittwarazza.

ẓekkwu nnec, a Mmu Duddu, yedju-y-anax nreddza
Wi deg san nini yεeṭṭem lajeṛ ?
Wikk san nεazza ?

Texleqd a Mmu Duddu wa d tazdayt n uziza.
Yuly it umeẓẓyan d umeqqṛan ;
kulha tu itthezza.

Tusid d ernex l tiddart. Ddeεwet nnem, a Zazza.

Ppa yuẓẓḍ ac mya tennid : « La, xemsin ad tedza !
»

Tesmeḥd i Wṛuppa y lεezz, qebl ala feṛḍen elviza.

Necni mi nettwaḥraf mar neqqaṛ : « Da ay deg nella neẓẓa » ?

U d ac dd iban day Ifeyyey, a dis tcaṛkd i twiza
I ddekkwar d leqlib, azeddam d tcerza.

Tedji dd iwalen, wa cṛa d awal d aḥjuṛ aykk ittṛeḍḍẓa.

Awal cḥal mma yella yettiqdam, ikkur al ittεezza.

Qaṛnen cc d cṛa n iṭbiben : hay albbuz, hay aziza.

Mta cekk tu tεelmed tifednin, illa w illa yeεlem tifeṛẓa.

Tu ḥaṣṛen cc lεedyan ammen ttwaḥaṣeṛ ezza.

Tu qqazn ac l iẓewṛan ammen tekkn iwṛeẓẓa.

A Mmu Duddu, tehnid. Qaε inn tu ittazza
Llan uṭṭan idjen, idjen.

Llan tetten ten iwṛeẓẓa.

Lmeqhuṛ mikk ifaq, inettr al itteẓẓa.

U ss iterri weyṛaḍ wala yerr i wemẓa.

Yittsi dd taqernift ittfekkan tfiẓẓa.

Cḥal n inn tu nill d ṛṛemman saεa ffen dd day d ikuzza.

Explication / Traduction

Quand tu es parti Môu Douddôu, Figuig était ravagé.
Quand tu es parti Môu Douddôu, Figuig était ravagé.

Ton départ, Môu Douddôu, nous a poussés à chercher
Nos condoléances à qui les présenter.

Tu étais, Môu Douddôu, palmier d'aziza.
Grands et petits l'ont grimpé ; tout le monde en enlevait des dattes.

Tu es venu chez nous à la maison. Ta prière ô Zazza !

Mon père t'a offert cent, tu as dit : « Non, cinquante suffira !
»

Tu as abandonné l'Europe quand elle était Europe, avant le visa.

Quand on nous chasse, réclamons-nous : « C'est ici que nous sommes plantés » ?

Tu n'as pensé qu'à Figuig pour participer à "twiza"
Lors de l'insémination, du labourage, du bûchage et des semailles.

Tu as laissé des sagesses dont chaque mot brise le roc.

Une sagesse plus elle vieillit, plus elle devient chère.

Ils t'ont comparé à des médecins : dattes non fécondées contre "aziza".

Si, toi, tu avais des orteils, eux, ils avaient des sabots fendus.

Les ennemis t'encerclaient comme Gaza l'assiégée.

Ils creusaient vers tes racines comme faisaient les guêpes.

Ô Môu Douddôu, sage tu étais.
Tous ceux qui prenaient plaisir dans ta souffrance
Tombent l'un après l'autre.

Les guêpes les dévorent.

Quand un damné prend conscience, il mord et ronge.

Ni lion, ni ogre ne le contraignent.

Il prend la raquette qui démêle la laine.

Nombreux sont ceux que nous croyons grenades mûres et qui ne sont que sa fleur.

Année de publication
2010
Auteur référencé
Vers

Waxxa bnadm illa ḥuṛṛ,
Walayenni am useṛweṭ
Illa yεelm aḍuṛ,
Illa yεelm acewweṭ.

Mta yṛaḥ usun al d inkeḍ,
Sad iḥma weshuṛṛeḍ, iḥma wẓeṛmeḍ.

Ata bnadem, netta, wl iεlim lljam.

Ittitc it ukk qerdes.

Ittiban as dd kulci d Laṛjam.

Al itkk maykk ixes.

Mta bnadem nnex tu iqadda,
D irgazn ay ss isken.

Tu tekkesn as aceṛfa s tṛeṭṭa.

Llan ḥḍan t id i cṛa d eṛṛken.

Irgazen tu iṭṭef mizan lxiṭ
Wi deg teylul teṛutt a sett rren.

Twacunt tu tḥennḍ am tunniṭṭ.

Mtak iban dd zzis day afuḥ, ad ta izwaren.

Aṛaḥ, aṛaḥ, i mani nella nṛaḥ.

Tteqsirt inessn al ṣṣbaḥ.

Lmuddn iteddn aṣebbeḥ
D lbuq, i ṣṣḍuḥ, ireddeḥ.

D elεib d elεaṛ.

Mar aw d makk iwaṣṣ nnbi s eljaṛ ?

Qa netta labudd sukk fuḥ n usqeṛqeṛ.

Iwa qaε al eṭṭnac, eddunit ad teṣqeṛ.

Djet middn i lehna, tedjem tn i luqeṛ.

Dd ul idekkwel elεaṛ d elεaṛ εla ṭul leεmeṛ.

Ṣṣaḍaqet, iyy it ṛebb ad teṣqeṛ,
U-lli cay s elbuq d elkamiṛa d elhaṛaj.

Cṛa teyyid, ṛebbi sa ss immater
La txelq i ṣṣḍuḥ, la y txabit i jaj.

Waxxa tahejjalt ul tṛaḍi ad tedder,
Aεla tettawey dd yur teḥbes deffer afedjaj,
Wi sad yaẓẓeḍ cṛa, a ss yaẓẓeḍ iffer
Nix lbaṛaket teẓwa d leεjaj.

Aṛaḥ, aṛaḥ i mani nella nṛaḥ.

Wikk u ndekkwer aemm
Man ttawy i l legṛṛaḥ ?

Ul ttzayadet lhemm s lhemm,
Ul ttzayadet lεafit i lfeṛṛaḥ.

Lmeṛḍ sa nax itbeε ttlem, ttlem.

San nekri-y-aberraḥ.

Sad dd iḍuṛ aṛem, aṛem
S tnass n nehna, tella tṛaḥ.

Ufeyyey ukk Feyyey :
Imenan n umucc.

Lawah wu yessbe s ubidey,
Wu yessbe s ubeṛhuc.

W ixesn ad isseb iman nns al d ifat Alal.

Amma llun nnex n Ifeyyey d llun amellal.

ṭṭeft abrid iserrḥen, xaṭikum sukk uyen n nelwan.

May sa nax issemne ? D lbaladeyya, day a stt isin.

May sa nax issemne ?

D lekrasa, nella nwalef tiḥlasin.

Lmacariε ntekk in ikk man nnex. ḥedd u zzisn issin.

Ha Nneḥḍa tella d ccahda.

Ha Tzadert tella lebda.

Ha cṛa d air illa d tamezgida.

Ha talwiḥt n Ukerkur mar tejmeε nnda ?

Buxrareb ul iyyi cceεb,
Un nessin illa yenger nix izreb.

Assu nella neṛẓm i ṭṭwal.

Ayetca sad iḥeml yiẓeṛ.

Ameyar ibdda s wawal
Al ittkemmel s ugeẓẓeṛ.

Cṛa ad dd issufe ssif,
Cṛa ad dd issufe ildey,
Cṛa ad dd issufe lmendif
Ad ijeṛṛb ad imdey.

Mta texsem : « Nεelt cciṭan,
Teṭṭfem fus ukk fus.
Asset s tnelli n nqiṭan.
Tẓeyyeṛm acrus !
»

A cc waṣṣix : « Bbey atir s ufus
Nix a ss εad tebbyed s uḍaṛ !
»

Alili s jaj d amessus.
S beṛṛa yeεlem nnewwaṛ.

Marikan tettafeq d Errus.

Nemmne necni imeḍεaf, imeεqaṛ.

Tawmat i tawmat temmne s lkabus.

Leεdu n neṣṣeḥḥ nedj i y ttiqaṛ.

Mta s lintixab nemmen innaṭṭ,
U-lli cay san neqqim d leεdu lebda.

Xesrex nix nejḥex sad utex taḥnnaṭṭ.

Wi yi yeḥtajen, ha nettc llix da.

Explication / Traduction

L'homme est libre
Mais, comme dans le dépiquage de blé,
Il y a l'âne du centre,
Il y a l'âne de l'extrémité.

Si l'attache est coupée,
Il y aura des braiments et des coups de pieds.

L'homme n'a pas de rêne.

Il gambade.

Il croit que tout est sans frontière.

Et il fait ce qu'il veut.

Si nos hommes sont droits,
Ce sont de vrais hommes qui les ont construits.

Avec des palmes ils les ont débarrassés des rebuts.

Ils les gardaient à tous les coins de rue.

Les hommes qui tenaient le fil à plomb
Redressaient l'épaule à ceux qui l'avaient penchée.

La fille était couverte comme des brochettes [de graisse].

Si l'on en voyait un peu, elle serait injuriée.

Non, non, là où nous allons.

Des soirées musicales jusqu'au lever du jour.

Le muezzin qui appelle à la prière de l'aube
Et les haut-parleurs qui entonnent sur des terrasses.

C'est mauvais, c'est une honte.

Est-ce le conseil du Prophète sur [le droit du] voisin ?

Il est vrai qu'il faut un peu de fête.

Mais vers minuit, les gens doivent se calmer.

Laissez les gens tranquilles, laissez-les dans le respect.

Pour que la fête ne se transforme en drame toute la vie.

Le banquet, Dieu l'a exigé calme,
Pas avec des haut-parleurs, des caméras et du bruit.

Dieu observe tout ce qu'on fait,
Qu'on soit sur une terrasse, qu'on soit dans une jarre à l'intérieur.

Même si une pauvre n'ose pas mendier,
Quitte à passer un mois derrière son métier à tisser,
Celui qui veut donner, qu'il le fasse caché
Où la baraka ira avec le vent.

Non, non, là où nous allons.

Qui n'insémine pas un jeune palmier,
Pourquoi s'occupe-t-il des [palmiers] géants ?

N'ajoutez pas de soucis à nos soucis,
N'attisez pas le feu de notre poêle.

La maladie nous suivra petit à petit.

Nous engagerons un crieur public.

Il fera le tour des ksour
A la recherche de la clé de la sérénité perdue.

Un Figuigui pour un Figuigui :
Combat de chats.

Un homme peint de vermillon
Un autre peint de marron.

Que celui qui veut se maquiller attende le temps de passer Aghlal.

Notre couleur de Figuig est une couleur blanche.

Prenez le chemin sans détour, évitez les couleurs.

Qu'est ce qui nous montera les uns contre les autres ? S'agit-il de municipalité ? Qu'ils la prennent !

Qu'est ce qui nous montera les uns contre les autres ?

Ce sont des fauteuils?
Nous sommes habitués aux nattes.

Les travaux, nous les réalisons seuls, personne n'est au courant.

Voilà Nahda en témoin.

Voilà Tzadert qui survit toujours.

Dans tout quartier, on trouve une mosquée.

Voilà des pavés d'Akerkour, ils ne gardent pas d'eau.

Egouts que le peuple n'a pas travaillés,
Nous ne savons si vers le bas ou vers le haut ils sont inclinés.

Aujourd'hui, nous avons ouvert l'eau depuis la source.

Demain, l'oued sera en crue.

Le jaloux commence par parler
Et finit par griffer.

Des uns brandiront des sabres,
D'autres hisseront des frondes,
Certains sortiront des attrapes
Et essayeront de poser des pièges.

Si vous voulez : « Maudissez Satan,
Tenez la main dans la main.
Attachez avec une ficelle solide.
Serrez le nœud !
»

Voilà mon conseil : Ramasse l'épine avec la main
Autrement, tu la ramasseras avec le pied !
»

Le laurier rose est insipide à l'intérieur.

A l'extérieur, il a une fleur.

Les Américains et les Russes se sont mis d'accord.

Nous nous combattons, nous les faibles ignominieux.

Des frères se sont combattus aux fusils avec leurs frères.

Le vrai ennemi, nous l'avons laissé en paix.

Si pour des élections, nous nous sommes combattus hier,
Nous n'allons pas rester éternellement ennemis.

Que je réussisse ou que je perde, je vais ceindre mes reins.

Je suis là pour quiconque a besoin de moi.

Année de publication
2006
Auteur référencé
Vers

Tamurt tetcuṛ s lxirat s ujenna, tetcuṛ s wadday.
I tu beṭṭan lmirat, necni w d ax dd iṣeḥḥ cay.

Danis nexleq d nniyyat, itnin, xedmen tiḥilay.

Necni, nettmena d luzat. Itnin, tejjṛen d Wuday.

Itnin, ḥewweṣn i lfirmat d ax dd ittwakksen s ṭay-ṭay.

Necni, nεelleq lewsamat, nεellq lmiday.

Necni, i leḥfa d lḥeṛca : iberdayen d ilefεay.

Itnin, tebεen tbica.
Tu zzarn i ṛṛay.

Necni, neqneε s elbeṣlat, neqneε s uṛum d watay.

Itnin, leni d ccixat ad ccwa n iḥulay.

Nnan ax dd : « Yyet lehdeyyat ».

Nejmeε, nucu tiẓeṛbay d iyuday.

Itnin, ṣeṛṛfen ss d ddhubat. Jemεen lmall d iyuday.

Necni nuṛaṛ s ẓẓeṛṛaq, nuṛaṛ s bbay mahi bbay.

Mar mmis n nḥewwaq am mmis n tcucay ?

Itnin, eṛn inglic i Lanḍṛa d Mirikan.

Dderwic, nnan as : « Axerbic ! arec ddin d elwaṭan !
»

Itnin, ttaṛwen dd lwazir qaε mta yexser d elmudir.

Necni, yeṛu d ccumir iqabl ax dd imi n uir.

Necni, nehjeṛ l tmuṛa, nṛaḥ niwy asn dd dduviz.

Itnin, terran ss l beṛṛa l Ṣwiṣṛa d Bariz.

Explication / Traduction

La terre regorge de biens en surface, elle en regorge en bas.
Quand on partageait l'héritage, rien ne nous est échu.

Parce que nous n'étions que des naïfs.

Eux, ils ont usé de malices.

Nous combattions les envahisseurs ; eux, ils faisaient du commerce avec les Juifs.

Eux, ils ont accaparé des fermes qui nous ont été confisquées en plein jour.

Nous portons des titres, nous mettons des médailles.

Nous, pieds nus dans les déserts : sables et serpents.

Eux suivaient la pluie : ils étaient vigilants.

Nous étions satisfaits avec des oignons, du pain et du thé.

Pour eux, les galas, les fêtes et les grillades de moutons.

Ils nous ont dit : «Offrez des cadeaux.»

Nous avons réuni des piles de tapis.

Ils les ont convertis en or. Ils ont amassé des tas de fortunes.

Nous avons joué "zarraq", nous avons joué la marelle.

L'enfant des turbans est-il comme l'enfant des bérets ?

Eux, ils ont appris l'anglais à Londres et en Amérique.

Au pauvre ils ont dit : « Ecole coranique !
Attention à la religion et à la patrie ! »

Eux, ils enfantent des ministres ou, au pire, des directeurs.

Nous, si on étudie, on est pauvre ou on garde nos rues.

Nous avons quitté vers l'étranger, nous leur avons ramené des devises.

Eux, ils les ramènent à Paris ou en Suisse.

Année de publication
2006
Auteur référencé
Vers

I d i-dd iban ḥeṣlex,
Llix ẓẓayex s elbeẓẓ,
Nnix ad εarrix s uill.

Nettc beyya w-lli cay ad neṣlex.
Beyya arra ad εicn i lεezz
Waxxa nettc hejṛex s uill.

Sad εawdex manec tella.
U-lli sad zaydex lad anccu.

Metta texsem bla tijilla ;
Kfa tisent nella netcu.

Xdemx ussan, xdemx ikk iḍ.

Xdemx i ṛemḍan, xdemx i llεid.

Qaε anccu wala εad nnit.

I leεcert, waxxa nella s elbala,
Lemεac nnex illa d ucris.

Nessa dd maykk iṛexṣen qbala
Waxxa nteccqa ers al Baṛbiṣ.

Niṛeḍ si lbaḷ, un nceṛṛḍ ajdid.

Nuzen dd s uṛeṭṭal wala an nsell ukk εid.

Qaε aneccu wala εad nnit.

Day itnin da, aed nettc din.

Nenna ha mar h an nemjemmaε
D ul ttiillen ppatsn an illa din,
Illa yettitc it din day ukk beṛṛeε.

Nuzen dd resn a dd asen din-din.

Feṛḥen, ersen, yyen tunniḍin.

Qaε aneccu wala εad nnit.

Asekkwas amezwar,
Walu-y-azwar.

Nill an nella necnu.

Taḍṣa n uẓewweṛ
Al d tutu-y-aẓweṛ.

Tzerr ddemlij, tzerr bununu.

ḥemd idwel dd d Biṛnaṛ :
La bunjuṛ, la bunṣwaṛ.

Qa makk ṛabbix iwḍa wkk anu :

Bitti tedwel dd d Fati ;
Ppa yedwl dd d pappi.

ṛebbi, ṛebbi, man ayen teyyid a ḥemmu ?

Uḥlex i Bariz, jemεex lbaliz.

U dd iyi yetbiε ubẓiẓ
Wala tas dd akidi mma herru.

Dewlex dd d zufrey ammen ẓwix
Ammen d as nnan "Bac tṣumu, bac tεeyydu."

Iwa ddunit awd mac akk teyyu.

Day am wi kids illa yettuṛaṛ elganyu.

Cṛa tejn as am telemt al dis inyu.

Cṛa tṣebbn i s tqernift, tkemml as s tteyyu.

Cṛa wl issin ad iṭṭf ula d lekreyyu
Yuf leblaṣet mac akk teyyu.

Manec d as iyyu ?

Un nessin yisi tt s walli nix s lmunyu.

Ddunit day am tmellalt :
Teqqs ac dd s yidis, ad teṛṛeẓ.

Teqqs ac dd s uembu, ad ac temrez.

Ddunit, cṛa si lefjer tella teḍṣ as,
Cṛa izewwel, iceffeε d lewter, tella εad teṭṭaṣ as.

Ddunit d elkaṛ,
Sa dis nexṭeṛ.

U dis illi la "wu yuzzel", la "wu iyur s lehwa".

Ttirminus nnex d Buxxud ; qa sa dis nehwa.

Explication / Traduction

Quand j'ai vu que j'étais en difficulté,
D'enfants trop chargé,
Mes manches, j'ai décidé de les retrousser.

Je ne voulais pas fuir.
Je voulais que mes enfants vivent dignement
Même si j'ai quitté mon pays à contrecœur.

Je vous raconterai les choses comme elles sont.
Je n'ajouterai pas un détail.

Si vous voulez sans que je le jure ;
Le sel partagé entre nous suffira.

J'ai travaillé les jours, j'ai travaillé les nuits.

J'ai travaillé le ramadan, j'ai travaillé la fête.

Tout cela n'a pas été satisfaisant.

Même vivant en popote en grand groupe,
Notre nourriture était commune.

Nous achetions le moins cher
Même si pour lui, nous allions jusqu'à Barbès.

Nous portions des vêtements usagés, nous n'exigions pas des nouveaux.

Nous empruntions et envoyions [à nos enfants] pour ne pas entendre parler de nous.

Tout cela n'a pas été satisfaisant.

Mes enfants sont dans le cœur et moi au pays.

J'ai décidé de nous regrouper
Pour qu'ils ne croient pas que leur père est aisé,
Et ne fait que jouir de la vie.

J'ai demandé qu'ils viennent sur le champ.
Ils étaient heureux, ils ont égorgé [un mouton] et fait des brochettes.

Tout cela n'a pas été satisfaisant.

La première année [de leur arrivée],
Pas d'injure.

Je croyais être dans la bonne voie.

Sourire falsifié
Jusqu'à ce qu'elle [l'épouse] s'est enracinée.

Elle a jeté le bracelet, elle a jeté le collier [traditionnels].

Ahmed [son fils] est devenu Bernard :
Ni bonjour, ni bonsoir.

Toute mon éducation est tombée à l'eau

Bitti s'est transformée en Fati ;
Ppa s'est transformé en papy.

Mon Dieu, mon Dieu, qu'as-tu fait Hemmou [celui qui parle] ?

Fatigué de Paris, j'ai fait ma valise.

Aucun de mes enfants ne m'a suivi
Ni même pas la vieille brebis [l'épouse].

Je me suis trouvé sans famille comme au départ
Comme on dit "Vous fêtez comme vous avez jeûné".

La vie est ainsi faite.

Comme celui qui joue avec elle au gagnant

Pour certains, elle s'est allongée comme une chamelle jusqu'à ce qu'ils y montent.

Les autres, elle les a battus de bâton et a continué avec le tuyau.

Certains ne savent même pas tenir un crayon
Et ils ont trouvé une grande fonction.

Comment ont-ils fait ?

Nous ne savons pas s'ils l'ont eue avec leur cerveau ou avec leur coiffure.

La vie est comme un œuf :
Si elle t'atteint de côté, elle s'écrase.

Si elle t'atteint du coin, elle te blesse la tête.

La vie, pour certains, dès l'aube elle sourit,
Pour d'autres, après toutes les prières, elle dort encore.

La vie est un autocar,
Nous y voyagerons.

Il n'y aura ni "celui-ci s'est empressé" ni "celui-là a marché doucement".

Notre terminus est à Boukhoud [cimetière] ;
nous y descendrons tous.

Année de publication
2000
Auteur référencé
Vers

Manessinen necni ?
W ixesn ad ax issen ;
assu ad as nini :
« W iεlemn imi wen necni
Iqqaṛn iwaln ixṣṣen ; ha wssu, ad as ss nini !
»

ṛẓem lektab n ttarix, tfhemd awal n neṣṣeḥḥ.

Ayu n nefεel sad ac inix, ata qlil wi deg dd tṣeḥḥ.

Waxxa tamurt tella teεlem taṣffiḥt teqṣeḥ,
Bab nnes illa yṭewwε it, izu tiseflin, ifelleḥ.

Lejdud utfen lislam s "besmellah a dis nebda.
Sidi ṛebbi, ssalam ncaḷḷah, ad issemda."

Wi dd anax yusen d ṭṭif : ha-y-aziza y tnuda.

Wi dd anax yusen s essif ad iṛaḥ ad issten iferda.

Iwa d manessinen necni.

Nessercal yessitnex, un nceṛṛeḍ cṛa y eṣṣḍaq.

La ya nemmne d iḍewlan, lehḍeṛt ul tteffe l eṣṣqaq.

Mta yqeṭṭeṛ ṛebbi yah anday un nemtafaq,
Kulha yeẓwa l uqbun nnes. ṛebbi aykk ittfeṛṛqen leṛẓaq.

Utcu yjemmeε anax. Mar illa wi ss un netci ?

Aεla wikk yufen yicc n tejṛa ala ntesswa s Ciblaci.

Tellid sikk maṛen nix ljib illa yerci,
Day mmud yicc n tejṛa, ad ac teṣṣifeḍ qaε laci.

ṭṭaleb nnex, aεla yeqqaṛ ac may d ac iṛu,
Ul ittṛiεi ad as tuced mya wala mitayen ḍuṛu.

U cay am wenn icebhen i ttirifun n kerru
Mtak ud as teẓẓeṛeḍ fus u d ac ittifat nnumṛu.

Un neεlim w ittaẓẓḍen fus : lmeskin nnex illa yester.

Waxxa wl iεlim leflus, ul ittṛiḍi ad itter.

Lemεac illa d ḍṛuṣ nix lxir illa yekter,
Lmeskin nnex nesqbqub as ad immunsew nix ad ifḍeṛ.

Mi yella ḥedd zzinex, anna yelqa wenn ss ixelqen,
Sa ss ntebε al tmeḍlin aεla yxelleq d wikk ixellqen.

Waxxa-y-abrid d asusaε, s laci qaε iteqqen.

Timeḍlin smitiyent anax s may dd anax illa yeqqen.

Timeḍlin nnex tasuki nsent qaε d yicc.

La y ddunit, la y laxeṛt : am umaṛ, am dderwic.

Teyyid lḥasanat akk imeḥḥan lfiεl ulyic.

Ata walu wl ineffeε ṛṛxam wala zzwaqat d elfic.

Mi tekker lεafit, kulha yettcat taḥennatt.

S lebyada, ṛemcat-elεin, ad teḥma temẓaẓẓatt.

Day wu yeqqaṛ as : « Ax ac ! » d wu yeqqaṛ as : « Aṛṛa dd !
»

Mar sa nirεa lbumbeyya al mi d ax dd tusu si ṛṛbaṭ ?

Nnbi ywaṣṣa s elεilm a ss nerza wala y Ṣṣin.

An d maxef necni nehdem maykk iεezzn am tmeḍlin.

Nebna cḥal ay lqisem bla hiḷaḷa n ttedcin.

I dd usen "anax εawnen", ucen tarit i lmunaḍilin.

Iwa d manssinn necni.

Necni ad lmexzen un nxelleq cay d imedyan.

Day itnin ikk man nsen, necni nella nekkur nican.

Mta necni nemkeddad, ttfekkan anax ljiṛan.

Amma lqaḍi yettsenya lkiḍan day n errcl nix n wulfan.

Iwa d manessinen necni.

Waxxa nella y lḥudud, un nettetjjṛ i "Aṛṛa-dd, ax-ac."

Si may dd nelmed s lejdud, un ntett aṛum aeccac.

Necni nxes lmeεqul deg dd ala nsewweṛ lemεac
Aεla nteffe, nqeṭṭeε lebḥuṛ s lexdemt n ufṛaḍ ad unqac.

Neεlem id lajenyuṛ, nella neεlem cḥòal ukk ṭbib.

Necni ernex ḍḍuktuṛ : hay adekkwer, ha leqlib.

Argaz iyyen aendur, qa lexdemt u cay d lεib.

Ul iyyi lεib day w iccalen iyyu yfassen i ljib.

Waxxa nteffe tamurt, lhijṛet teyy ax dd ukk ul tacurt.

U d ax dd cay tnekkeḍ tecyert.

Mtak neṣbeṛ, day d lkendert.

Wi ked necres taydurt ittaf anax d wexyert.

Amma wi nax iedren, day a sett iεqel i tenyert.

Iwa d manssinen necni.

Aselham n w iεelmen
Am uselham n wenn un neεlim.

Maykk ttiṛḍent tinn itellmen
Llant ttiṛḍent t siwt etteεlim.

Aseṛḍ nnex iṣfa.

U dd nettketter cay i lelwan.

Un nxeddem cay i lexfa.

Un ntebbε abrid ilwan.

Aṛem illa dis laman, am yiḍan am wussan.

La d tmasxt ntekk ikk iyṛan day si zzwayel d ṣṣebyan.

Tedjid taflewt teṛẓem, llan ḥḍan cc ljiṛan.

Mta tṣeṛṛeḥd tnast ukk mesmir. Un neεlim axewwan.

U cay qa nella d at lidam, llan ernex lmasakin.

Un nbenni cay tixuyam, un nsekkn i tbeṛṛakin.

Llan setta n neqsam dg un nessi tiftarin.

Ssenduq necni neεlm itcuṛ s lmuḥsinin.

Wi hlecn iceṛman, iṭwa s ujris ss iseknen lebda,
Ad dd yas. Illa ernex ddwa day i tmetlin n uberda.

Sad iεreg s lehwa. Kulci nnes sad inadda.

ṭṭeyyeb mi d as iwcu ṛṛwa, may tu ifṛe sad iqadda.

Nebna cḥal i leḥzab, sukk mud al usiley.

Un nerzi an nεemmeṛ leqṛab wala lmenṣib a res naley.

Nella y ljihet taẓelmatt nix nella d ljihet n ufusey.

Waxxa s wammu, nella nemtafaq qaε an nexdem Ifeyyey.

Explication / Traduction

Qui sommes-nous ?
A qui voudrait nous connaître, aujourd’hui, nous dirons :
« Pour ceux qui ont une bouche insolente
Qui profère des immoralités ; voilà du fil, nous la lui coudrons.
»

Ouvre les livres d’Histoire et apprécie les mots justes.

Ce que je te dirai, rares sont ceux qui l’ont connu.

Même si la terre a une dalle dure à casser,
Son propriétaire l’a défoncée, il a conduit des foggaras et cultivé le sol.

Nos ancêtres se sont convertis à l’islam avec "Au nom de Dieu nous commençons.
Dieu, nous attendons qu’il achève en paix."

Pour nos invités : "aziza" dans de grands plats.

Qui vient nous conquérir de force qu’il aille interroger les tours.

C’est ce que nous sommes.

Nous marions nos filles sans rien exiger comme dot.

Dans nos querelles, nous sommes unis.

Le secret ne se divulgue pas.
Si par hasard nous ne nous comprenons pas,
Chacun de nous rentre chez soi.
C’est Dieu qui distribue les biens.

Un plat de couscous nous réunit. Y a-t-il qui ne l’a pas mangé ?

Ah si seulement il y avait de plat de couscous que l’on arroserait en sauce depuis le bassin de Chiblachi.

Que tu soit des riches où ta poche soit affaiblie,
Prépare un plat de couscous, tout le monde viendra t’épauler.

Notre théologien même s’il vous lit tant [de Coran].
Il n’accepte pas que vous lui offriez ni cent ni deux cent doros.

Il n'est pas comme celui qui ressemble au taxiphone.
Si l'on ne lui graisse pas la main, les numéros ne s’affichent pas.

Nous n’avons pas de ces gens qui font la manche : nos démunis sont cachés.

Même s’ils n’ont pas d’argent, ils n’osent pas mendier.

Nourriture en manque ou en abondance,
Nos démunis, nous les appelons pour qu’ils déjeunent ou dînent.

Quand quelqu’un, parmi nous, décède,
nous l’accompagnons quel qu’il soit.

Même si la route est large, elle se ferme de tant d'accompagnateurs.

Les tombes nous rappellent du sort qui nous sera réservé.

Nos tombes sont toutes construites de la même façon.

En vie ou dans la mort : il n'y a pas de différence entre riche et pauvre.

Ce sont les bons actes qui effacent tout mal fait.

Les tombes en marbre ne sont utiles en rien ni non plus les décors et les futilités.

Quand un incendie se déclare, tout le monde accourt.

Avec des seaux, en un coup d’œil, le travail à la chaîne commence.

Certains disent : « Tiens ! », d’autres : « Donne !
»

Nous n’attendons pas jusqu’à ce que les pompiers nous arrivent de Rabat.

Le Prophète conseilla d’aller chercher la science même en Chine.

C’est pour cette raison que nous rasons ce qui nous est cher comme nos cimetières.

Et nous y construisons tant de classes sans ces futiles protocoles d’inaugurations.

Quand l’Etat est venu "nous secourir", c'était pour bastonner nos militants.

C’est ce que nous sommes.

Entre nous et l'Etat, il n’y a pas d’amitié.

Lui est dans son camp. Droits, nous nous comportons.

Si nous avons des litiges, nos voisins nous arrangent.

Le juge n'est là que pour les papiers de mariage ou de divorce.

C’est ce que nous sommes.

Même près des frontières, nous ne faisons pas de la contrebande.

De ce que nous avons appris de nos ancêtres, nous n’osons pas manger de nourriture de la tricherie.

Pour gagner notre vie, nous préférons la dignité
Quitte à partir et à traverser les mers pour le travail forcé.

Neεlem id lajenyuṛ, nella neεlem cḥòal ukk ṭbib.

Chez nous, un docteur insémine les palmiers et laboure la terre.

Pour un homme intègre, tout travail est digne.

Le pire travail est celui de passer la journée les mains dans les poches.

Même si nous émigrons, l’émigration nous inquiète.

Nous ne coupons pas de lien avec le pays. Si nous résistons, c’est par renoncement.

Ceux avec lesquels nous avons partagé de la nourriture nous trouvent honnêtes.

Mais ceux qui nous trahissent, qu’ils le gardent dans le front.

C’est ce que nous sommes.

Le burnous d’un nanti
Est comme celui d'un démuni.

Les vêtements des femmes au ménage
Ne diffèrent guère de ceux des enseignantes.

Nos vêtements sont uniformes.

Nous n’aimons pas trop les couleurs.

Nous ne travaillons pas dans la clandestinité.

Nous ne suivons pas de chemin distordu.

Dans notre ville, il y a la sécurité, de jour comme de nuit.

Les clôtures de nos jardins ne sont dressées que contre les animaux et les enfants.

Quand on laisse sa porte ouverte, ses voisins surveillent à sa place.

Quand on ferme à clé, on la suspend à un clou visible. De voleur nous ne comptons pas.

Nous ne sommes pas tous nantis, nous avons des démunis.

Nous ne construisons pas de tentes, nous n’habitons pas des taudis.

Il y a sept classes où nos élèves sont pris en charge.

La Caisse Scolaire que nous avons est financée par des bienfaiteurs.

Qui a mal au dos à cause du rhumatisme qui l’a longtemps habité,
Qu’il vienne. Nous en avons le remède dans les dunes de sable.

Il transpirera doucement et tout son corps se mouillera.

Quand Tayeb lui aura donné sa sauce, toute déformation se dressera.

Nous avons battis tant de partis politiques, des débuts jusqu'à la fin.

Non pour en remplir nos porte-monnaie ni obtenir des postes.

Nous sommes dans la gauche et dans la droite.

Malgré cela, nous sommes d’accord. Ensemble, Figuig nous construirons.

Année de publication
1999
Auteur référencé
Vers

Aw cḥal ayu nella nreddza y eṛṛaḍyu
S elmujet nnex al dis nuḍa.

Netta w d ax dd teεṛiq ljeṛṛet neyyu
Linna y tu neqqaz netbeε taguṭa.

Tu nreddza s yiman nnex, nuley ukk ferdu
Ammen ad ax dd iban kulci d lewṭa.

Cṛa mi nekker an neẓẓall neqqaṛ "lḥemdu"
Nerza l ṛebbi a nax ihda.

Lḥemdu lillah, ha necni yudu :
Abrid nella neṭṭf illa yqadda.

Nella nemjemmaε dd waxxa d anebdu.

Day d anqaṛ n uzell, nella nwalf i lebda.

Ac assu εad an d mani yecnu :
Wi deg illa cṛa n ujris, a ss ikkes ukk berda.

Nniyyet !

Mennawet n wulawn illa yxeṣṣ in usendu.
D ufuḥ n yimas ad ikkes eṣṣḍa.

Amma yfassen ittaen luḍu,
Ac wass aḍiṛaṛ ilin i tarda.

A cc iṛḥem ṛebbi, a Mmu Duddu.

Cekk ad At ṛebεin, ata tellam da.

Tesbehḍem ṣṣḍiq. Iffeεfeε leεdu.
Iqrinen nwem ul ttwifin lebda.

Tḥaṛbem lejhel yili d aeddu.

U ss tedjim ad iwwet aẓweṛ, wal ad iḍa.

Aεla wl tisim leḥmel, an nili nerdu.

Nuc it i lehḍeṛt d ddey i lefḍa.

Ikk illa nniḍal ikk mucan itekk dduh-ddu.
erwem illa yettqerdes.

Tu iqwa, iḥḍa.
Ayemmun n nweεy, teskusslem as badu.

Cṛa yella yreddza dd εad ayelzim a ss issemḍa.

Kker dd ad tfeṛḥed a Nnehḍa.
Ayu n wass illa-y-am si ṛṛḍa.

Inn innan d inn isseṛen baṭel ha yetnin llan da.

Inn iceṛṛqen usen dd si Beccaṛ d Xeṛṛaṭa.

Inn ieṛṛben usen dd si Wejda d ṭṭaṛelbiḍa.

Inn ihjeṛn usen dd si Fṛanṣa, usen dd si Hulanḍa.
Inn ibeεden usen dd si Rusya, usen dd si Kanaḍa.

Inniḍnin a dd asen yudu. Σeblqader mani yṛaḥ, illa d Qada.

Nsell qqel matta kda
Tu itekk ssane da, kk ane da.

Ixes day s weḥda-weḥda,
A cemm yisi ; nenna-y-as : « Hda ! »

D lhell nnex ayekk ibnan.

D necni ay sad ijbeṛ lḥiḍ illa yebḍa.

D lhell nnex ayekk idelsen.

D necni ay sad irr taẓyeṭṭ illa yuḍa.

Bnan cemm inn ittḍen lḥlib n yemmatsen, ul ttiḍen Leḥḍa.

Llan ssekkren dd ljil n irgazen sad iqedd a cemm iḥḍa.

Ha wac iwyen dd cḥal jemmεen ;
necni san nemmubḍa ?

Qa wi sad ax dd iyy zaff n wu, u-lli may sa zzis neḍa.

Ljedd nnex ikker dd i leḥfa yelluẓ. Tu iεlem lkaṛamet, cḥal tu imḍa !

Itcu-y-alamen d uylas, itcu-y-azzuz.

Mikk iṭṭef lmeṭṛeg, mar wi d as tu ittqedda ?

Necni, ha lfelfel yufsen s lkefta d eṛṛuẓ,
Atay d qawqaw d eddisir lebda,

Ha leḥlawi n ngeṛgaε d elluz.

Nella nessa dd la d tiyni, nuf it i leqḍa.

Illa yettxuluḍ anax bnadem n ulebbuz.

Afuḥ n ddekkwar icnen, a xfes neqḍa.

Liṣanṣ n wassu yeffe d ajeεluz.

Ixwa am lebṣelt yutef nnda.

Tiṛi n wassu tella d yaluz.

Σemda εla wi er ul llint tinn n Dadda Qada.

Abẓiẓ, anccu, day d agezzuz
Ccwari n teftarin.

Mar tella ttqedda lmiḥfaḍa ?

Leεwert alli d abelkuẓ
Ssaṛn as ÇáÊãííÒ d ÇáÍÇá d ÇáãäÇÏì.

Inn iṛen bekri yili listiεmaṛ
Uznn asen dd midden si Leṛb, uznn asn dd si Beccaṛ.

Uẓẓḍen may xef qedden, ucn ujaṛ.

Kkert ad tḍebbṛem s ccbab xf illa lḥiṣaṛ.

Amcan ixelqen d ddikr i lefjer
Idwel dd d amcan n nmunkeṛ
D yikkas n nuqeṛ.

Le lieu qui était réservé à la religion dès l'aube
Est devenu lieu d'obscénité
Et de décadence.

Ha cekk qa tenqid, mta ywessex ljaṛ,
Sad ifferfer yizi, ad ac dd yawey lebaṛ.

Ttqel ul illi day s at melyun wala s at melyaṛ.

Qa wi xef tεezz tmurt nnes sad iḥezzem d amezwar.

Explication / Traduction

Cela fait tant que nous cherchons sur des radios
Notre fréquence et nous l'avons retrouvée.

Si nous n'avons pas perdu la trace que nous laissions
C'est parce que quand nous creusions, nous suivions le guide.

Nous nous cherchions et nous sommes montés sur une tour
Pour que tout nous parût plat.

Pour chaque prière nous lisions la "fatiha"
Et nous demandions à Dieu de bien nous orienter.

Dieu merci, nous voilà maintenant :
Le chemin que nous suivions était droit.

Nous nous sommes réunis même en été.

Avec l'ardeur du soleil dès son lever : nous sommes habitués.

C'est aujourd'hui que tout est commode :
Ceux qui ont un rhumatisme s'en débarrasseront au sable.

Vos bonnes intentions !

Certains cœurs ont besoin d'être barattés.
Avec un peu de lavage, la rouille s'enlèvera.

Quant aux mains qui font des ablutions,
Elles sont toute la journée dans le lavage.

Que Dieu soit clément avec toi Môu Douddôu.

Toi et Ceux de Quarante vous êtes ici [dans le cœur].

Vous aviez épaté l'ami. L'ennemi fut bouleversé.
Vos semblables, on ne les trouve pas toujours.

Vous avez lutté contre l'ignorance encore jeune tige.

Vous ne l'aviez pas laissée s'enraciner ni se propager.

Si vous n'aviez pas pris le fardeau, nous serions affaissés.

Nous nous sommes occupés de bavardage et de paroles vaines.

Quand le militantisme dans d'autres lieux faisait ses premiers pas,
Chez vous il gambadait.

Il était fort et gros.
Au lopin de la conscience vous aviez retourné les bords.

Certains cherchent encore la binette pour l'aiguiser.

Lève-toi et soit heureuse ô Nahda.
Ce jour t'est accordé.

Ceux qui ont dit et ceux qui ont enseigné gratuitement, les voilà ici.

Ceux qui sont allés vers l'est arrivent de Béchar et de Kherrata.

Ceux qui sont allés à l'ouest sont arrivés d'Oujda et de Casablanca.

Ceux qui ont émigré arrivent de la France et de la Hollande
Ceux éloignés sont arrivés de la Russie et du Canada.

Les autres viendront bientôt. Abdelkader, là où il va, se dit Kada.

Nous avons entendu parler d'Untel
Qui conspirait discrètement.

Il voulait doucement,

Te [Nahda] prendre. Nous lui avons dit : « Arrête ! »

Ce sont nos parents qui ont construit.

C'est à nous de restaurer le mur fissuré.

Ce sont nos parents qui ont mis des plafonds.

C'est à nous de remettre le madrier tombé.

T'ont construit ceux qui ont tété le lait de leur mère et non celui en poudre.

Ils ont élevé une génération d'hommes qui pourraient te protéger.

Ils ont tout fait pour nous unir ;
allons-nous nous désunir ?

De toute personne qui va semer la zizanie, nous n'avons que faire.

Notre ancêtre a poussé pieds-nus et affamé. Il avait sa dignité, il était très éveillé.

Il a mangé des tubercules, il a mangé la raquette.

Quand il prenait le fouet, qui pouvait le battre ?

Nous, voilà du poivron farci de viande hachée et de riz,
Du thé, des arachides et des desserts tous les jours,

Ha leḥlawi n ngeṛgaε d elluz.

Nous achetons même des dattes, nous sommes aisés.

L'homme de datte non fécondée nous fréquente.

Un peu de pollen et nous aurons raison de lui.

La licence [diplôme] d'aujourd'hui se trouve tige endurcie.

Elle est vide comme un oignon pénétré d'eau.

L'étude d'aujourd'hui n'est que rebut.

Malheur à celui qui n'a pas de grands capitaux.

Pour un enfant, comme ça, si petit
Un bissac de cahiers.

Le cartable suffit-il ?

A l'enfant, au cerveau encore grain de couscous,
Ils apprennent ÇáÊãííÒ , ÇáÍÇá et ÇáãäÇÏì.

Ceux qui ont étudié à l'heure de la colonisation
Ont été financés du Gharb et de Béchar.

[Les contribuants] ont donné ce qu'ils pouvaient, ils ont donné même plus.

Allons, débrouillez-vous pour ces jeunes soumis à l'embargo.

Le lieu qui était réservé à la religion dès l'aube
Est devenu lieu d'obscénité
Et de décadence.

Si tu es propre mais ton voisin se trouve sale,
Une mouche volera et t'apportera du fumier.

Le poids n'est pas que sur les millionnaires ou les milliardaires.

Qui chérit sa terre ceint ses reins le premier.

Année de publication
1996
Auteur référencé
Vers

Mar axxay tamexsiwt si jaj n wul tella day jaṛ abẓiẓ d yemmas ?

Leεwert mta wala yeεceq i lbeẓẓ nnes, tinimt day an tella turi-y-as.

Lewhem ncemt, a timaṛin, a siwt zman !

Ccekk ḥṛam, itekk lweswas :
La cnimiti, la-y-aleεziz ncemt i lehna. Kfamt n imenan, kfamt n ennḥas.

Mar cemm, alawah, tettid lxir iyyu wergaz ? Tu ixes cemm bir qyas.

U d am ss tisi la Sseεεudeyya, la Fṛanṣa. U cemm ifaṛq la d ass.

Mikk iceṛṛeq, d Iẓeṛ Aceṛqey.

Mikk ieṛṛeb, lḥedd nnes d Lmelyas.

U xfem iceṛṛeḍ la wkk meḥwt la y tarda. Itcu miḍṛay, itcu-y-amessas.

Lqemjet u d as tt tu tessirided al mi dd idwel lfukul yif i weḥlas.

Manec qaε yah ul iεettceq ubẓiẓ n wassu yufen taslit tḥerz i, teḥḍa ss ?

Explication / Traduction

Comment, l'amour du fond du cœur ne peut exister qu'entre un garçon et sa mère ?

L'homme même s'il est amoureux de sa femme, vous dites qu'elle lui a fait des talismans.

Vous avez tort, oh belles-mères, oh femmes d’antan !

Le soupçon est maudit, il fait des obsessions :
Ni vous, ni votre enfant chéri en paix. Assez des querelles, assez des malentendus.

Pourquoi oublies-tu le bien fait par ton homme ? Sans limite il t'aimait.

Ni la France, ni l'Arabie ne te l'ont enlevé. Il ne t'a quittée même pas un jour.

Quand il va très loin vers l'est, il se limite à Ighzer Acherqey.

Quand il va très loin vers l'ouest, il se limite à Lmelyas.

Il n'est exigeant ni dans la cuisine ni dans la lessive. Il mange [ton repas] salé, il le mange fade.

Sa chemise, tu ne la laves que quand son faux-col devient chiffon.

Comment est ce possible qu'un garçon ne s'amourache pas d'une fiancée qui le garde et protège ?

Année de publication
1994
Auteur référencé
Vers

Mmi, u ya mmi !

Si teẓwid, yemmac tella y lehmum.
Ul tessin tetcid ula teksid.
Lḥeṛ r n nefṛaq iεweṣ mikk idum.

Cekk a mmi y cceṛq, yemmac wḥedha y leṛb.
Waxxa tellid bεid, lexyal nnec zzati.

Mi dd irsu lemεac lluẓex ; u xfi yeṭṭeṛb.
Ul inux itcuṛ. Lxaḍeṛ inux i fat i.

Ya Sidi ṛebbi, ṛṛeḥmet nnec tella teqreb.
Wi d ac iεeyyḍen si lεebd nnec, it i.

Mi xfi yḍaq lḥall, ffex l beṛṛa.

Mlaqix d iεezray ; icewwec dd wul inux.
U ma beyya day dewlex dd mεa jeṛṛa.

Usix dd l tiddart illex i lxaḍeṛ inux.
Ameḍṛa, ya ṛebbi, amḍṛa-y-amḍṛa
Sad dd yas uleεziz n tsa d wul inux ?

Amensi s ccuṛba mi kidi tellid
Wala s lmeṛget mi texwa tiddart.
Dεix i lefjer d izegnan n yiḍ.

ṛebbi wl ittxeyyeb ṛṛja n twessart.
ṛeẓq ax dd, a ṛebbi, idjen n wul n neḥdid
Ammen an neṣbeṛ i ddunit taeddart.

May san nini y zzman cc iyren bεid ?

Idju yi weḥdi iyyen tawessart.

Ppac iyyen argaz, nnix a yi yeṣṣbeṛ.
Saεa netta wjaṛ : ielb iyi y lefṛaq.

Ṣaṛay asusaε d cḥal ay leqṣeṛ
Walu tteḥracet day mta y ṣṣqaq.
Mta texsed, xlaṣ, kfa cc n nmehjeṛ.

Rwaḥ, qabl ayax. Necni, nella nḍaq.

Ul itessen lḥeqq n nwaldin day wikk ijeṛṛben, iεawed, ijeṛṛeb lḥeṛṛ n useymi.

Ad iṛḥem ṛebbi flan d as innan i yemmas :
« Amḍṛa tu texsed iyi ammen llix xsex yudu Muḥemmed mmi ?
»

Explication / Traduction

Mon fils, ô mon fils !

Depuis ton départ, ta mère est dans l'inquiétude.
Elle ne sait si tu as mangé ou tu es habillé.
La séparation est rude quand elle dure.

Toi, mon fils à l'est, ta mère seule à l'ouest.
Aussi loin que tu sois, ton image est devant moi.

Quand la nourriture est servie, même affamée, je n'ai pas d'appétit.
Mon cœur est plein, ma conscience déborde.

Ô bon Dieu, ta clémence est proche.
Sauve qui, parmi tes serviteurs, t'appelle.

Quand je pâtis, je sors hors de la maison.

J'y rencontre des jeunes et mon cœur se resserre.
Je n'ai plus qu'à rebrousser chemin.

Je reviens à la maison pleurer à mon aise.
Qui sait, ô bon Dieu, qui sait
S'il viendra le cher pour mon foie et pour mon cœur ?

Un dîner de vermicelle quand tu es près de moi
Vaut mieux qu'un repas succulent la maison vide.
J'ai prié à l'aube, j'ai prié à minuit.

Dieu ne déçoit pas les attentes d'une femme vieillie.
Offrez-nous, ô Dieu, un cœur en fer
Pour que nous patientions dans cette vie perfide.
Que dire du destin qui t'a jeté très loin ?

Tu m'as laissée seule, moi la vieille.

J'attendais que ton père qui est homme me console.
Hélas, lui, il est pire que moi à cause de la séparation.

Un grand patio et tant de grandes chambres
Et pas un signe de vie sauf celui [venant] des rues.
Si tu veux, assez, cela suffit de l'émigration.

Viens nos accompagner. Nous suffoquons.

Ne connaît le mérite des parents que celui qui a tant de fois expérimenté.

Que Dieu soit clément avec celui qui a dit à sa mère :
« M'avais-tu aimé comme j'aime aujourd'hui mon fils Mohammed ?
»

Année de publication
1993
Auteur référencé