Yaḷḷahut

Vers

Llix ukk ammas n nḥelfa d cennud
Al yuden xfi ḍeånen låeṣkeṛ.
Ul mmutrex sslaḥ wala lbaṛuḍ,
Day aåeṛṛam ikk id bilḍuẓiṛ.

Nnix sad ṛaḥen yemken l Ubuxxud,
Ad nqeln aḥjuṛ, ẓẓan din ccjeṛ,
Ad ṛaḥen l Låeṛja, nen aḥelluf,
Taṛḥen timetlin, rren tent dd d Lemåader.

Nnix an lḥukumet tetòtòf i lwuåud.
Sad bnan ṣṣbitòaṛ, cḥal tu nenḍeṛṛ !
Tametòtòut illa yettṛaåa-y-aḥerrud
Ad taṛew yudu y lehna d lxaḍeṛ.

Nessten lbaca ; w ers illi lexbaṛ.
Nenna an nessten Mmu Kku, an nessten Σumeṛ.
Nnan : « ṛṛbatò mi sad iyy cṛa, mar ittemcawaṛ ? »
Nix ṣafi Ifeyyey illa y elxatòaṛ ?

Heyya llan usen dd ad ucen aåmud.
Llan ḥerrefn anax, xsen an nehjeṛ.
Nnan ax dd : « Cnim tellam i lḥudud.
Nekkwed si leådw a cnim igeẓẓeṛ.

Yyet telḥazem, tqeṛḍem fud.
Ul teffet l iḍuṛaṛ wala l yiẓeṛ.
Uṛaṛt ukk sqif, i tidrin n uluḍ.
Smeḥt i lexla ; yella dis elxatòaṛ.
Ata cṛa d elqent tella d eṛṛaḍaṛ
Ittḥussan d yizi mta yefferfer. »

Manec ? Wac tekkwdem xefnex ?
Nix tekkwdem zzinex ?

Ruḥ ssten aferdu n nbaṛuḍ.
Ruḥ l lexla, ssten din izerzer.
Ruḥ eṛ s ttarix dd djen lejdud.
Wi nax un nessin anax åad iẓeṛ.

Awal d ax dd tennid d eddey ameṛṣuḍ.
Nella nselḥ i.
Illa yettwazerr.
Nella nittsi nnefs, san nebda wkk ṣuḍ.
Tiṛṛet tu itòtòeṣ sad tedwel teẓheṛ.

Qqaṛn ac ḥemd inix d Maḥmud,
Qqelt man dd ass : kulga a dd ibzer
Sslaḥ n niman i ḷḷah elmeåbud.
Lmiåad nnex, ncaḷḷeh, ikk ẓeṛ.

Explication / Traduction

J'étais au centre de l'alpha et des chénopodes
Quand tout à coup des militaires passèrent.
Je n'ai vu ni arme, ni baroud,
Rien que des cortèges de pelleteuses.

Je croyais qu'ils allaient vers Boukhoud
Pour l'épierrer et y planter des arbres,
Qu'ils allaient à Larja et tuer le sanglier[ravageur],
Qu'ils allaient niveler les dunes et les transformer en terres de blé.

Je me suis dit que, peut-être, le Gouvernement tient-il ses promesses.
Il construira un hôpital, nous étions tant lésés !
La femme qui attend un bébé
Accouchera maintenant en douceur et bien aisée.

Nous avions interrogé le pacha, il n'était pas au courant.
Nous avons décidé d'interroger [nos élus] Môu Kôu et Omar.
Ils ont dit : « Rabat se concerte-t-il avec quelqu'un pour décider ? »
Figuig est-il alors en péril ?

C'est qu'ils viennent nous bastonner.
Ils nous évacuent, ils veulent que nous quittions.
Ils nous ont dit : « Vous êtes dans les frontières.
Nous craignons que l'ennemi ne vous griffe.

Serrez-vous, entassez-vous.
N'allez ni aux montagnes, ni à la rivière.
Jouez dans les ruelles, dans les maisons en terre.
Abandonnez la campagne, elle est risquée.
Dans tous les coins se trouvent des radars
Qui détectent même une mouche qui vole. »

Comment ? Avez-vous peur de nous ?
Ou craignez-vous pour nous ?

Interrogez les mortier à poudre.
Allez dans la campagne, interrogez la gazelle.
Allez étudier l'histoire léguée par nos ancêtres.
Qui ne nous connaît pas, nous verra encore.

La parole qu'on nous disait est mots pourris.
Nous l'avons crachée. Elle est rejetée.
Nous prendrons de l'élan, nous allons souffler.
La braise qui s'endormait sera attisée.

Que tu t'appelles Ahmed ou Mohammed,
Décidons du jour : chacun contribuera
Avec l'arme de la foi en Dieu que nos vénérons.
A Ighzer, si Dieu veut, notre rendez-vous sera.

Année de publication
2016
Auteur référencé