Yeεε si ddunit

Vers

I d i-dd iban ḥeṣlex,
Llix ẓẓayex s elbeẓẓ,
Nnix ad εarrix s uill.

Nettc beyya w-lli cay ad neṣlex.
Beyya arra ad εicn i lεezz
Waxxa nettc hejṛex s uill.

Sad εawdex manec tella.
U-lli sad zaydex lad anccu.

Metta texsem bla tijilla ;
Kfa tisent nella netcu.

Xdemx ussan, xdemx ikk iḍ.

Xdemx i ṛemḍan, xdemx i llεid.

Qaε anccu wala εad nnit.

I leεcert, waxxa nella s elbala,
Lemεac nnex illa d ucris.

Nessa dd maykk iṛexṣen qbala
Waxxa nteccqa ers al Baṛbiṣ.

Niṛeḍ si lbaḷ, un nceṛṛḍ ajdid.

Nuzen dd s uṛeṭṭal wala an nsell ukk εid.

Qaε aneccu wala εad nnit.

Day itnin da, aed nettc din.

Nenna ha mar h an nemjemmaε
D ul ttiillen ppatsn an illa din,
Illa yettitc it din day ukk beṛṛeε.

Nuzen dd resn a dd asen din-din.

Feṛḥen, ersen, yyen tunniḍin.

Qaε aneccu wala εad nnit.

Asekkwas amezwar,
Walu-y-azwar.

Nill an nella necnu.

Taḍṣa n uẓewweṛ
Al d tutu-y-aẓweṛ.

Tzerr ddemlij, tzerr bununu.

ḥemd idwel dd d Biṛnaṛ :
La bunjuṛ, la bunṣwaṛ.

Qa makk ṛabbix iwḍa wkk anu :

Bitti tedwel dd d Fati ;
Ppa yedwl dd d pappi.

ṛebbi, ṛebbi, man ayen teyyid a ḥemmu ?

Uḥlex i Bariz, jemεex lbaliz.

U dd iyi yetbiε ubẓiẓ
Wala tas dd akidi mma herru.

Dewlex dd d zufrey ammen ẓwix
Ammen d as nnan "Bac tṣumu, bac tεeyydu."

Iwa ddunit awd mac akk teyyu.

Day am wi kids illa yettuṛaṛ elganyu.

Cṛa tejn as am telemt al dis inyu.

Cṛa tṣebbn i s tqernift, tkemml as s tteyyu.

Cṛa wl issin ad iṭṭf ula d lekreyyu
Yuf leblaṣet mac akk teyyu.

Manec d as iyyu ?

Un nessin yisi tt s walli nix s lmunyu.

Ddunit day am tmellalt :
Teqqs ac dd s yidis, ad teṛṛeẓ.

Teqqs ac dd s uembu, ad ac temrez.

Ddunit, cṛa si lefjer tella teḍṣ as,
Cṛa izewwel, iceffeε d lewter, tella εad teṭṭaṣ as.

Ddunit d elkaṛ,
Sa dis nexṭeṛ.

U dis illi la "wu yuzzel", la "wu iyur s lehwa".

Ttirminus nnex d Buxxud ; qa sa dis nehwa.

Explication / Traduction

Quand j'ai vu que j'étais en difficulté,
D'enfants trop chargé,
Mes manches, j'ai décidé de les retrousser.

Je ne voulais pas fuir.
Je voulais que mes enfants vivent dignement
Même si j'ai quitté mon pays à contrecœur.

Je vous raconterai les choses comme elles sont.
Je n'ajouterai pas un détail.

Si vous voulez sans que je le jure ;
Le sel partagé entre nous suffira.

J'ai travaillé les jours, j'ai travaillé les nuits.

J'ai travaillé le ramadan, j'ai travaillé la fête.

Tout cela n'a pas été satisfaisant.

Même vivant en popote en grand groupe,
Notre nourriture était commune.

Nous achetions le moins cher
Même si pour lui, nous allions jusqu'à Barbès.

Nous portions des vêtements usagés, nous n'exigions pas des nouveaux.

Nous empruntions et envoyions [à nos enfants] pour ne pas entendre parler de nous.

Tout cela n'a pas été satisfaisant.

Mes enfants sont dans le cœur et moi au pays.

J'ai décidé de nous regrouper
Pour qu'ils ne croient pas que leur père est aisé,
Et ne fait que jouir de la vie.

J'ai demandé qu'ils viennent sur le champ.
Ils étaient heureux, ils ont égorgé [un mouton] et fait des brochettes.

Tout cela n'a pas été satisfaisant.

La première année [de leur arrivée],
Pas d'injure.

Je croyais être dans la bonne voie.

Sourire falsifié
Jusqu'à ce qu'elle [l'épouse] s'est enracinée.

Elle a jeté le bracelet, elle a jeté le collier [traditionnels].

Ahmed [son fils] est devenu Bernard :
Ni bonjour, ni bonsoir.

Toute mon éducation est tombée à l'eau

Bitti s'est transformée en Fati ;
Ppa s'est transformé en papy.

Mon Dieu, mon Dieu, qu'as-tu fait Hemmou [celui qui parle] ?

Fatigué de Paris, j'ai fait ma valise.

Aucun de mes enfants ne m'a suivi
Ni même pas la vieille brebis [l'épouse].

Je me suis trouvé sans famille comme au départ
Comme on dit "Vous fêtez comme vous avez jeûné".

La vie est ainsi faite.

Comme celui qui joue avec elle au gagnant

Pour certains, elle s'est allongée comme une chamelle jusqu'à ce qu'ils y montent.

Les autres, elle les a battus de bâton et a continué avec le tuyau.

Certains ne savent même pas tenir un crayon
Et ils ont trouvé une grande fonction.

Comment ont-ils fait ?

Nous ne savons pas s'ils l'ont eue avec leur cerveau ou avec leur coiffure.

La vie est comme un œuf :
Si elle t'atteint de côté, elle s'écrase.

Si elle t'atteint du coin, elle te blesse la tête.

La vie, pour certains, dès l'aube elle sourit,
Pour d'autres, après toutes les prières, elle dort encore.

La vie est un autocar,
Nous y voyagerons.

Il n'y aura ni "celui-ci s'est empressé" ni "celui-là a marché doucement".

Notre terminus est à Boukhoud [cimetière] ;
nous y descendrons tous.

Année de publication
2000
Auteur référencé