Explication / Paroles / Traduction

Mmi, u ya mmi !

Si teẓwid, yemmac tella y lehmum.
Ul tessin tetcid ula teksid.
Lḥeṛ r n nefṛaq iεweṣ mikk idum.

Cekk a mmi y cceṛq, yemmac wḥedha y leṛb.
Waxxa tellid bεid, lexyal nnec zzati.

Mi dd irsu lemεac lluẓex ; u xfi yeṭṭeṛb.
Ul inux itcuṛ. Lxaḍeṛ inux i fat i.

Ya Sidi ṛebbi, ṛṛeḥmet nnec tella teqreb.
Wi d ac iεeyyḍen si lεebd nnec, it i.

Mi xfi yḍaq lḥall, ffex l beṛṛa.

Mlaqix d iεezray ; icewwec dd wul inux.
U ma beyya day dewlex dd mεa jeṛṛa.

Usix dd l tiddart illex i lxaḍeṛ inux.
Ameḍṛa, ya ṛebbi, amḍṛa-y-amḍṛa
Sad dd yas uleεziz n tsa d wul inux ?

Amensi s ccuṛba mi kidi tellid
Wala s lmeṛget mi texwa tiddart.
Dεix i lefjer d izegnan n yiḍ.

ṛebbi wl ittxeyyeb ṛṛja n twessart.
ṛeẓq ax dd, a ṛebbi, idjen n wul n neḥdid
Ammen an neṣbeṛ i ddunit taeddart.

May san nini y zzman cc iyren bεid ?

Idju yi weḥdi iyyen tawessart.

Ppac iyyen argaz, nnix a yi yeṣṣbeṛ.
Saεa netta wjaṛ : ielb iyi y lefṛaq.

Ṣaṛay asusaε d cḥal ay leqṣeṛ
Walu tteḥracet day mta y ṣṣqaq.
Mta texsed, xlaṣ, kfa cc n nmehjeṛ.

Rwaḥ, qabl ayax. Necni, nella nḍaq.

Ul itessen lḥeqq n nwaldin day wikk ijeṛṛben, iεawed, ijeṛṛeb lḥeṛṛ n useymi.

Ad iṛḥem ṛebbi flan d as innan i yemmas :
« Amḍṛa tu texsed iyi ammen llix xsex yudu Muḥemmed mmi ?»

Artiste référencé
Rôle
Artiste interprète
Biographie

Mohammed Messaoudi, connu sous le nom de Môu Σεoud, est né à Figuig (1968). Très jeune, il découvre la musique par la pratique collective : avec ses amis, il fabrique des instruments rudimentaires à partir d’objets du quotidien et apprend à jouer et à chanter selon les usages locaux. Cette expérience fonde durablement son rapport à la musique, lié à l’écoute, à l’oralité et à l’expérimentation.
Il adopte ensuite l’oud et développe une écriture personnelle, nourrie à la fois par les traditions amazighes et orientales, sans se fixer à une gamme unique ni à une forme préétablie. Sa démarche reste libre, attentive au texte et au rythme, sans recherche d’effet ni d’uniformité stylistique.
Installé à Rabat, il travaille essentiellement seul. Ce choix, autant pratique qu’artistique, lui permet de composer sans contrainte extérieure. Il enregistre chez lui, avec des moyens simples, et diffuse ses morceaux en ligne de manière discrète. Il ne se produit pas en public, préférant un travail patient et exigeant à l’exposition scénique.
Il a enregistré plusieurs chansons à partir des textes du poète de Figuig Mekki Athmane. Son travail consiste à reprendre ce répertoire marqué par les années 1960–1970 et à en renouveler l’écriture musicale, afin de restituer la force des textes au-delà des mélodies répétitives qui les accompagnaient à l’origine. Cette démarche relève moins de la nostalgie que d’une volonté de transmission active.
Parallèlement à la composition musicale, il écrit en tamazight, en arabe et en français. Il distingue clairement l’écriture poétique du travail de composition : l’une ne garantit pas l’autre. Son objectif n’est pas la reconnaissance, mais le partage d’un patrimoine local et la recherche d’une forme nouvelle pour la chanson amazighe de Figuig.

Photo de profil
Mou Σεoud
Image
Loudaghir - une ancienne porte
Légende
Loudaghir - une ancienne porte traditionnelle en matériaux 100% locaux : ouvrant en bois de palmier et "charnières" en bois d'abricotier.
Lieu
Ksar Loudaghir
Année de publication
2025
Type
Artiste référencé