At ṛebεin

Vers

Aw cḥal ayu nella nreddza y eṛṛaḍyu
S elmujet nnex al dis nuḍa.

Netta w d ax dd teεṛiq ljeṛṛet neyyu
Linna y tu neqqaz netbeε taguṭa.

Tu nreddza s yiman nnex, nuley ukk ferdu
Ammen ad ax dd iban kulci d lewṭa.

Cṛa mi nekker an neẓẓall neqqaṛ "lḥemdu"
Nerza l ṛebbi a nax ihda.

Lḥemdu lillah, ha necni yudu :
Abrid nella neṭṭf illa yqadda.

Nella nemjemmaε dd waxxa d anebdu.

Day d anqaṛ n uzell, nella nwalf i lebda.

Ac assu εad an d mani yecnu :
Wi deg illa cṛa n ujris, a ss ikkes ukk berda.

Nniyyet !

Mennawet n wulawn illa yxeṣṣ in usendu.
D ufuḥ n yimas ad ikkes eṣṣḍa.

Amma yfassen ittaen luḍu,
Ac wass aḍiṛaṛ ilin i tarda.

A cc iṛḥem ṛebbi, a Mmu Duddu.

Cekk ad At ṛebεin, ata tellam da.

Tesbehḍem ṣṣḍiq. Iffeεfeε leεdu.
Iqrinen nwem ul ttwifin lebda.

Tḥaṛbem lejhel yili d aeddu.

U ss tedjim ad iwwet aẓweṛ, wal ad iḍa.

Aεla wl tisim leḥmel, an nili nerdu.

Nuc it i lehḍeṛt d ddey i lefḍa.

Ikk illa nniḍal ikk mucan itekk dduh-ddu.
erwem illa yettqerdes.

Tu iqwa, iḥḍa.
Ayemmun n nweεy, teskusslem as badu.

Cṛa yella yreddza dd εad ayelzim a ss issemḍa.

Kker dd ad tfeṛḥed a Nnehḍa.
Ayu n wass illa-y-am si ṛṛḍa.

Inn innan d inn isseṛen baṭel ha yetnin llan da.

Inn iceṛṛqen usen dd si Beccaṛ d Xeṛṛaṭa.

Inn ieṛṛben usen dd si Wejda d ṭṭaṛelbiḍa.

Inn ihjeṛn usen dd si Fṛanṣa, usen dd si Hulanḍa.
Inn ibeεden usen dd si Rusya, usen dd si Kanaḍa.

Inniḍnin a dd asen yudu. Σeblqader mani yṛaḥ, illa d Qada.

Nsell qqel matta kda
Tu itekk ssane da, kk ane da.

Ixes day s weḥda-weḥda,
A cemm yisi ; nenna-y-as : « Hda ! »

D lhell nnex ayekk ibnan.

D necni ay sad ijbeṛ lḥiḍ illa yebḍa.

D lhell nnex ayekk idelsen.

D necni ay sad irr taẓyeṭṭ illa yuḍa.

Bnan cemm inn ittḍen lḥlib n yemmatsen, ul ttiḍen Leḥḍa.

Llan ssekkren dd ljil n irgazen sad iqedd a cemm iḥḍa.

Ha wac iwyen dd cḥal jemmεen ;
necni san nemmubḍa ?

Qa wi sad ax dd iyy zaff n wu, u-lli may sa zzis neḍa.

Ljedd nnex ikker dd i leḥfa yelluẓ. Tu iεlem lkaṛamet, cḥal tu imḍa !

Itcu-y-alamen d uylas, itcu-y-azzuz.

Mikk iṭṭef lmeṭṛeg, mar wi d as tu ittqedda ?

Necni, ha lfelfel yufsen s lkefta d eṛṛuẓ,
Atay d qawqaw d eddisir lebda,

Ha leḥlawi n ngeṛgaε d elluz.

Nella nessa dd la d tiyni, nuf it i leqḍa.

Illa yettxuluḍ anax bnadem n ulebbuz.

Afuḥ n ddekkwar icnen, a xfes neqḍa.

Liṣanṣ n wassu yeffe d ajeεluz.

Ixwa am lebṣelt yutef nnda.

Tiṛi n wassu tella d yaluz.

Σemda εla wi er ul llint tinn n Dadda Qada.

Abẓiẓ, anccu, day d agezzuz
Ccwari n teftarin.

Mar tella ttqedda lmiḥfaḍa ?

Leεwert alli d abelkuẓ
Ssaṛn as ÇáÊãííÒ d ÇáÍÇá d ÇáãäÇÏì.

Inn iṛen bekri yili listiεmaṛ
Uznn asen dd midden si Leṛb, uznn asn dd si Beccaṛ.

Uẓẓḍen may xef qedden, ucn ujaṛ.

Kkert ad tḍebbṛem s ccbab xf illa lḥiṣaṛ.

Amcan ixelqen d ddikr i lefjer
Idwel dd d amcan n nmunkeṛ
D yikkas n nuqeṛ.

Le lieu qui était réservé à la religion dès l'aube
Est devenu lieu d'obscénité
Et de décadence.

Ha cekk qa tenqid, mta ywessex ljaṛ,
Sad ifferfer yizi, ad ac dd yawey lebaṛ.

Ttqel ul illi day s at melyun wala s at melyaṛ.

Qa wi xef tεezz tmurt nnes sad iḥezzem d amezwar.

Explication / Traduction

Cela fait tant que nous cherchons sur des radios
Notre fréquence et nous l'avons retrouvée.

Si nous n'avons pas perdu la trace que nous laissions
C'est parce que quand nous creusions, nous suivions le guide.

Nous nous cherchions et nous sommes montés sur une tour
Pour que tout nous parût plat.

Pour chaque prière nous lisions la "fatiha"
Et nous demandions à Dieu de bien nous orienter.

Dieu merci, nous voilà maintenant :
Le chemin que nous suivions était droit.

Nous nous sommes réunis même en été.

Avec l'ardeur du soleil dès son lever : nous sommes habitués.

C'est aujourd'hui que tout est commode :
Ceux qui ont un rhumatisme s'en débarrasseront au sable.

Vos bonnes intentions !

Certains cœurs ont besoin d'être barattés.
Avec un peu de lavage, la rouille s'enlèvera.

Quant aux mains qui font des ablutions,
Elles sont toute la journée dans le lavage.

Que Dieu soit clément avec toi Môu Douddôu.

Toi et Ceux de Quarante vous êtes ici [dans le cœur].

Vous aviez épaté l'ami. L'ennemi fut bouleversé.
Vos semblables, on ne les trouve pas toujours.

Vous avez lutté contre l'ignorance encore jeune tige.

Vous ne l'aviez pas laissée s'enraciner ni se propager.

Si vous n'aviez pas pris le fardeau, nous serions affaissés.

Nous nous sommes occupés de bavardage et de paroles vaines.

Quand le militantisme dans d'autres lieux faisait ses premiers pas,
Chez vous il gambadait.

Il était fort et gros.
Au lopin de la conscience vous aviez retourné les bords.

Certains cherchent encore la binette pour l'aiguiser.

Lève-toi et soit heureuse ô Nahda.
Ce jour t'est accordé.

Ceux qui ont dit et ceux qui ont enseigné gratuitement, les voilà ici.

Ceux qui sont allés vers l'est arrivent de Béchar et de Kherrata.

Ceux qui sont allés à l'ouest sont arrivés d'Oujda et de Casablanca.

Ceux qui ont émigré arrivent de la France et de la Hollande
Ceux éloignés sont arrivés de la Russie et du Canada.

Les autres viendront bientôt. Abdelkader, là où il va, se dit Kada.

Nous avons entendu parler d'Untel
Qui conspirait discrètement.

Il voulait doucement,

Te [Nahda] prendre. Nous lui avons dit : « Arrête ! »

Ce sont nos parents qui ont construit.

C'est à nous de restaurer le mur fissuré.

Ce sont nos parents qui ont mis des plafonds.

C'est à nous de remettre le madrier tombé.

T'ont construit ceux qui ont tété le lait de leur mère et non celui en poudre.

Ils ont élevé une génération d'hommes qui pourraient te protéger.

Ils ont tout fait pour nous unir ;
allons-nous nous désunir ?

De toute personne qui va semer la zizanie, nous n'avons que faire.

Notre ancêtre a poussé pieds-nus et affamé. Il avait sa dignité, il était très éveillé.

Il a mangé des tubercules, il a mangé la raquette.

Quand il prenait le fouet, qui pouvait le battre ?

Nous, voilà du poivron farci de viande hachée et de riz,
Du thé, des arachides et des desserts tous les jours,

Ha leḥlawi n ngeṛgaε d elluz.

Nous achetons même des dattes, nous sommes aisés.

L'homme de datte non fécondée nous fréquente.

Un peu de pollen et nous aurons raison de lui.

La licence [diplôme] d'aujourd'hui se trouve tige endurcie.

Elle est vide comme un oignon pénétré d'eau.

L'étude d'aujourd'hui n'est que rebut.

Malheur à celui qui n'a pas de grands capitaux.

Pour un enfant, comme ça, si petit
Un bissac de cahiers.

Le cartable suffit-il ?

A l'enfant, au cerveau encore grain de couscous,
Ils apprennent ÇáÊãííÒ , ÇáÍÇá et ÇáãäÇÏì.

Ceux qui ont étudié à l'heure de la colonisation
Ont été financés du Gharb et de Béchar.

[Les contribuants] ont donné ce qu'ils pouvaient, ils ont donné même plus.

Allons, débrouillez-vous pour ces jeunes soumis à l'embargo.

Le lieu qui était réservé à la religion dès l'aube
Est devenu lieu d'obscénité
Et de décadence.

Si tu es propre mais ton voisin se trouve sale,
Une mouche volera et t'apportera du fumier.

Le poids n'est pas que sur les millionnaires ou les milliardaires.

Qui chérit sa terre ceint ses reins le premier.

Année de publication
1996
Auteur référencé