Texte du proverbe

Qaε ṭṭuft n Ḥmeyyan ul tteqqen imi n Iẓnayen.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Toute la laine de Hmeyyan [tribu nomade hilalienne de l’Atlas Saharien] ne suffit pas à fermer la bouche des gens de Zenaga [ksar de Figuig]. <br>● Se dit quand ce qui est proposé ne répond pas aux besoins exprimés ou aux exigences.<br>*Ce proverbe peut s’entendre aussi sous cette forme : □ Ṭṭuft n Ḥmeyyan ul tteqqen imi n Iẓnayen.

Texte du proverbe

Qaε tessiṛeḍ midden, tedju ymannes

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Elle habilla tout le monde et se laissa nue. <br>● A l’origine ce propos est une devinette et il peut s’accompagner de la question (qui est-elle ?) dans un contexte de jeux de mots ou de logique (voir infra devinette 138). Dans un autre contexte ou une autre situation de communication, le récepteur doit percevoir cet énoncé comme proverbe et en comprendre le résultat destructeur d'un altruisme excessif.

Texte du proverbe

Qaε may tennid icnu walayenni u-lli sa cekk amnex al mi temmud.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Tout ton propos est bien dit mais je ne te croirai que quand tu seras mort. <br>● On le répète aux politiciens / rhéteurs car ils sont réputés menteurs, démagogues et malins et ils peuvent changer de camp sans scrupule.<br>*Il s’agit, dit-on, du propos tenu par Kelfas un ouvrier connu pour son patriotisme et son zèle à Messali Hadj Ahmed (1898-1974), homme politique et militant nationaliste algérien connu pour son talent oratoire, vers les années cinquante du siècle passé en Algérie après un discours vibrant qu’il a tenu devant une assemblée ouvrière.

Texte du proverbe

Qaε may tennid ad yili yella.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Tout ce que tu crois exister existe. <br>● Tout est possible ; rien n’est impossible. On utilise cette sagesse quand on voit des objets nouveaux ou quand on entend des vérités inimaginables auparavant et qui suscitent notre surprise, notre curiosité et notre émerveillement.

Texte du proverbe

Qaε may tekken lwacun itekk i Lεeṛbi.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Tout ce que font les enfants, Lâarbi le fait. <br>● On l’utilise quand un petit tente de faire ce que les grands font même sans intérêt.<br>*Une femme qui vantait toujours les mérites de son fils a tenu ce propos devenu célèbre pour signifier que son fils est en tout comme les autres.

Texte du proverbe

Qaε may d i-dd tucid, a baba, yeqḍa. Day may d i-dd teccen yemma ay d i-dd iqqimen.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Tout ce que tu m’as légué, ô père, est dilapidé. Seul ce que ma mère m’a appris m’est resté. <br>● On l’utilise pour signifier qu’apprendre à quelqu’un à travailler vaut mieux que lui offrir des biens. Le meilleur bien à laisser à sa progéniture c’est de lui apprendre à gagner sa vie par ses propres efforts. Ce propos est tenu par une fille. Le père ici est symbole de richesse et de fortune et la mère d’apprentissage et d’éducation.

Texte du proverbe

Nɣen aɣyul, ḥḍan tbarda.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Ils ont tué l’âne mais ils ont gardé le bât. <br>● S’utilise dans le contexte où on élimine un homme mais garde sa fonction pour un futur remplaçant. On le dit souvent des dénonciateurs ou mouchards que ceux pour qui ils travaillent éliminent physiquement sans scrupule et sans mettre fin à leur fonction de délation en les remplaçant par d’autres immédiatement.

Texte du proverbe

– Nsix zzis. – Wah d ambaṛec !

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ – J'ai passé la nuit sans rien manger. – Oui, félicitations! (dialogue de sourd) <br>● On le dit pour signifier qu’il s’agit d’un dialogue de sourds ou quand quelqu’un joue la sourde oreille.<br>*On dit que deux amis allaient chercher du bois loin de leur village mais il y avait un peu de vent et, de ce fait, ils ne pouvaient pas entendre ce qu’ils se disaient. L’un d’eux disait à l’autre nsix yis (j’ai passé la nuit sans rien manger), l’autre comprenait sɣix yis (j’ai acheté un cheval) et il le félicitait. Le premier, ayant compris que le second n’a pas saisi son propos, se mettait à le lui répéter ; le second faisait de même jusqu’à ce qu’ils atteignent leur destination. Les deux propos berbères ont des similitudes phonétiques pouvant induire en erreur ou à comprendre autre chose que ce qui est dit.

Texte du proverbe

Nnit ad ac ccnen wussan ufṛiɣen n iceṛman !

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Les jours aux dos voûtés te montreront après ! <br>● Le temps t’expliquera. Il y a des choses que seul le temps explique ou fait comprendre.<br>*Les jours aux dos voûtés = la vieillesse.

Texte du proverbe

Nnan ukk ḥnuc : « May zzey sad texla ? » Inna-y-asen : « S waman ».

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ On a demandé à la grenouille : « Par quoi va-t-elle [la vie] finir ? » Elle leur a répondu : « Par l’eau ». <br>● Se dit quand quelqu’un dénigre une situation qui lui est pourtant profitable dans le but d’en éloigner les autres pour ainsi en profiter seul.<br>*La grenouille dit donc que la vie va finir par l’eau pour éloigner les autres de l’eau et la garder à elle seule.