□ J’ai parlé dans une jarre. Mes paroles sont arrivées avant moi vers la rue. <br>● Aussi discret qu’on se croit, nos secrets peuvent être très connus des autres. Il n’y a jamais de secret ni d’intimité.
□ J’ai envoyé le chien. Il a envoyé sa queue. <br>● On utilise ce proverbe quand on charge quelqu’un de faire une tâche et qui, à son tour, charge un autre pour cette même mission.
□ Une colonne d'or n'arrive pas à élever un orphelin. <br>● Tout ce qu'on fait pour un orphelin/étranger n'est pas suffisant à ses yeux. Un étranger s'estime toujours lésé malgré tout ce qu'on fait pour lui.
□ Depuis que je vis, je ne suis que dans le noir comme l’âne. <br>● Se dit pour signifier un désespoir ou le fait de n’avoir rien fait de meilleur dans sa vie.
□ Depuis qu'il est mort, il ne se fait pas voir. (On ne le voit plus depuis qu'il est mort). <br>● On l’utilise pour signifier que le propos qu’on nous tient est tautologique ou sans utilité.
□ Sept lions ne peuvent rien devant un poussin. <br>● Se dit quand on déploie de gros moyens pour de minuscules tâches et de ce fait on n’obtient aucun résultat.<br>*Proverbe berbère dans un moule arabe. La forme « ma yqeddu » et la structure de la phrase ou sa syntaxe sont arabes et le reste est berbère.