Texte du proverbe

Inna yzerzer ukk ydi : « Dwel xfi ! » Inna-y-as uydi : « Ẓeṛn iyi midden akidec ! »

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ La gazelle [mâle] dit au chien : « Ne me suis pas ! » Le chien lui répliqua : « Les gens m’ont vu avec toi ! » <br>● Ce proverbe traduit un certain déterminisme social. On l’utilise pour signifier qu’on ne peut rien changer à l’image qu’a la société de nous. Si le chien s’écarte de la gazelle, cela ne changera rien au que-dira-ton. On utilise aussi ce proverbe pour signifier que les gens peuvent comprendre des choses contraires à la réalité seulement pour nous avoir vu dans une situation, un lieu particulier ou avec certaines personnes.

Texte du proverbe

Inna-y-as uɣerda : « Sketr in a Ṛebbi ; ad menεex».

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ La souris dit : « Ô Dieu multiplie-les [ses ennemis] pour que je me sauve ». <br>● On utilise ce proverbe quand les moyens déployés sont trop grands ou improportionnels par rapport à la tâche qu’on veut accomplir et que, de ce fait, on ne réussit pas.

Texte du proverbe

Inna-y-as uɣerda ukk muc̣c̣ : « May d ac tenna yemmac, tella ya tenna yi t id yemma ».

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ La souris dit au chat : « Ce que ta mère t'a dit, la mienne me l'a déjà dit ». <br>● Se dit à un interlocuteur pour signifier que tout se qu’il croit ignoré par nous ne l’est en fait pas ou que ce dont il dispose comme atout se trouve aussi chez nous. (A malin malin et demi).

Texte du proverbe

Inna-y-as uḥerdan i yemmas : « Ul ttmettix al d atfex acḍif aẓekkʷaɣ ».

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Le fouette-queue dit à sa mère : « Je ne meurs que quand je rentre dans un tapis rouge ». <br>● On l’utilise en parlant de cet animal ou de toute personne qui résiste à la mort. (Voir proverbe 103. Day ul tekkʷed, a yemma ! Nettc ul ttmettix al-d atfex acḍif aẓekkʷaɣ !) *Propos tenu par le lézard dit fouette-queue à sa mère qui s’inquiétait pour lui car il allait partir à la recherche de sa nourriture loin de chez lui. Le tapis rouge en question signifie, ici, le feu.

Texte du proverbe

Inna-y-as iyer : « Aḥḥ a bab inux aεla wla d aḍeṛɣal ».

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Le jardin a dit : « Ô si seulement il y avait mon propriétaire même aveugle ». <br>● Se dit pour signifier qu’on n'est jamais bien servi que par soi-même ou que personne ne peut prendre soin de nous en dehors de nous-même.

Texte du proverbe

Inna-y-as blis i ṭṭaleb : « Xyaṛ ; al taṛwa nnec ! »

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Satan a dit au théologien : « Tu verras ; ta progéniture paiera ! » <br>● Il s’utilise pour signifier que ceux qui prétendent conduire les autres vers "la bonne voie" par leurs comportements ne commencent pas par les leurs.<br>*Il s’agit d’un proverbe utilisé comme constat d’une expérience de la ville de Figuig et de Ich avec le religieux car, dit-on dans cette contrée, les hommes qui se consacrent à la religion ont tous des enfants handicapés ou atteints de démence.

Texte du proverbe

Inekkeḍ taṛeṭṭa al kids ihekkʷa.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Il coupe la palme [sur laquelle il tient] et il tombe avec elle. <br>● Se dit de quelqu'un qui est victime de son travail non fondé.

Texte du proverbe

Ini Lkarbil, tuced atiy !

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Appelle-moi Elkarbil (carbure de calcium) et donne le prix ! (Appelle-moi par mon sobriquet et donne-moi ce que je mérite). <br>● On l’utilise quand quelqu’un nous flatte pour tirer quelque chose de nous par des artifices de communication.<br>*Il s’agit de la réplique d’un certain Elarbi Lali connu sous le sobriquet dévalorisant d’Elkarbil (carbure de calcium) à un homme qui venait acheter la brebis qu’il proposait en vente dans le souk et qui pour demander son prix lui a tenu un propos très flatteur : « Monsieur Elarbi, à quel prix vous vendez votre brebis ? ». Le vendeur s’est aperçu du jeu de l’acheteur et lui a répondu par ce propos devenu très célèbre.

Texte du proverbe

Immut umɣu ; yeqqim udɣu.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Le bien est parti ; le mal est resté. <br>● On le dit quand on voit que les malheurs n’arrivent qu’aux bonnes gens et que les mauvais vivent tranquillement.