Texte du proverbe

Inz i tɣunt, ad teḍεen.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Penche-toi, la roche passera. <br>● On l’utilise pour signifier qu’il faut se comporter de façon souple et tolérante face aux grandes forces ou aux grandes menaces.

Texte du proverbe

Inna-y-as yinsi : « Kul u geyyes ! »

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Le hérisson a dit : « Mange et mesure ! » <br>● On l’utilise pour signifier qu’il faut agir avec modération et raison et non avec caprice et désirs.<br>*Il s'agit du propos tenu par le hérisson à un chacal que son ventre plein d'oignon volé a empêché de passer par un trou de mur d'un jardin pour pouvoir se sauver de son propriétaire qui le poursuivait. Le propos du hérisson est en arabe mais la formule d'introduction est en berbère.

Texte du proverbe

Inna-y-as wuccen : « Wi d it dd iḥcan mullu, u d as smiḥex. Wi d it dd iḥcan sent n tikkal, smeḥɣ as. »

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Le chacal a dit : « Je ne pardonne pas celui qui m’a dupé une fois. En revanche, je pardonne celui qui m’a dupé deux fois ». <br>● Se dit de/à soi quand on est victime d’un même problème plusieurs fois sans changer d’attitude et sans se méfier ou sans tirer de leçon adéquate.

Texte du proverbe

Inna-y-as wuccen : « Lli ḍṛebni zman, ha yeḍṛebni ula d assu ! »

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Le chacal a dit : « Que celui qui m'a frappé autrefois me frappe même aujourd'hui ! » <br>● Il s'utilise pour signifier qu'il faut toujours se méfier du temps qui connaît des revirements et qui peut réserver des surprises.<br>*Il s'agit du propos tenu par un chacal au moment où il avait faim et la nourriture lui manquait à un palmier d'où est tombée autrefois, en temps d'abondance, une datte sur sa tête. Cet énoncé qu'aucun arabophone ne peut comprendre est construit sur un mélange de code arabe et berbère.

Texte du proverbe

Inna-y-as uḍɣaɣ : « Nercem !» Tenna-y-as tuṭṭubt: « Nefsey qaε » !

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Le caillou [pierre sèche] a dit : « Nous sommes mouillé! » La motte a dit : « Nous, nous sommes fondu en entier ! » <br>● Se dit quand quelqu'un se plaint pour un rien à quelqu'un qui souffre plus que lui mais qui n'en parle pas.

Texte du proverbe

Inna-y-as ucurdu : « Metta nedder, ad εad nemlel!»

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Le pou a dit : « Si nous vivons encore, nous serons blancs ». <br>● Se dit pour signifier qu’il ne faut jamais désespérer.

Texte du proverbe

Inna-y-as uḥnuc : « Ssnex wi d iyi yisin sukk aman d wi d iyi yisin al waman ! ».

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ La grenouille a dit : « Je connais celui qui m'a prise de l'eau et celui qui m'a ramenée vers l'eau ». <br>● On le dit pour signifier qu’il n’est pas difficile de distinguer ceux qui nous font du bien de ceux qui nous font du mal. Le mal et le bien sont clairs.

Texte du proverbe

Inna yzerzer ukk ydi : « Dwel xfi ! » Inna-y-as uydi : « Ẓeṛn iyi midden akidec ! »

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ La gazelle [mâle] dit au chien : « Ne me suis pas ! » Le chien lui répliqua : « Les gens m’ont vu avec toi ! » <br>● Ce proverbe traduit un certain déterminisme social. On l’utilise pour signifier qu’on ne peut rien changer à l’image qu’a la société de nous. Si le chien s’écarte de la gazelle, cela ne changera rien au que-dira-ton. On utilise aussi ce proverbe pour signifier que les gens peuvent comprendre des choses contraires à la réalité seulement pour nous avoir vu dans une situation, un lieu particulier ou avec certaines personnes.