Texte du proverbe

Wim immut wul ; yif i weɣyul.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Qui n’a pas de cœur ; un âne vaut mieux que lui. <br>● Un homme sans cœur n’en est pas un.

Texte du proverbe

Wim dd iqqim wass ad immet ; issemma yemmut.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Celui dont la mort est proche d'un jour se considère comme étant mort. <br>● Quand quelque chose s’approche c’est comme si elle est déjà arrivée.

Texte du proverbe

W ileṣgen ad yaf.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Qui persévère trouve. <br>● Il ne faut pas désespérer.

Texte du proverbe

Wi la nnekked, ad inekked ukk qerdac.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Qui veut vexer ses ennemis, qu'il les vexe avec le cardage. <br>● Se dit pour signifier que la vraie guerre c'est celle du travail.

Texte du proverbe

Wi la njahed, ad ijahd ukk qerdac.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Qui veut partir au djihad, qu'il se lance dans le cardage. <br>● Se dit pour signifier que la vraie guerre c'est celle du travail.

Texte du proverbe

Wi la neddi, ad iddi-y-aqelqul n uṣaḍ.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Qui veut écraser qu'il écrase la tête du serpent. <br>● C'est pour la source des problèmes qu'on doit proposer des solutions.

Texte du proverbe

Wikk un neεlim ulli ul iqqiṛ : « Tayen dd uccen ! »

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Qui n'a pas de moutons ne dit pas : « Voila le chacal ! » □ Qui n'a pas de troupeau ne craint pas le chacal. <br>● On ne doit pas avoir peur quand on n’a rien fait. Qui n’a rien ne craint rien.

Texte du proverbe

Wikk un neεlim ul ; yif i weɣyul.

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Un âne vaut mieux qu'une personne sans cœur. <br>● Un homme sans cœur n’en n’est pas un. Il faut avoir du cœur.

Texte du proverbe

Wikk un neεlim tamemt ukk qellal nnes, iyy it ikk iles nnes !

Origine
Figuig
Explication / Traduction

□ Qui n’a pas de miel dans sa jarre, qu’il le mette dans sa langue (ses paroles) ! <br>● Si on n'est pas riche, on doit, au moins, être bon.<br>*Ce proverbe s’entend aussi ainsi : □ Wi wel neεlim tamemt iyy it ikk imi nnes. Qui n’a pas de miel qu’il le mette dans sa bouche (dans ses paroles).