Manessinen necni ?
W ixesn ad ax issen ; assu ad as nini :
« W iεlemn imi wen necni
Iqqaṛn iwaln ixṣṣen ; ha wssu, ad as ss nini ! »
Qui sommes-nous ?
A qui voudrait nous connaître, aujourd’hui, nous dirons :
« Pour ceux qui ont une bouche insolente
Qui profère des immoralités ; voilà du fil, nous la lui coudrons.
Ṛẓem lektab n ttarix, tfhemd awal n neṣṣeḥḥ.
Ayu n nefεel sad ac inix, ata qlil wi deg dd tṣeḥḥ.
Waxxa tamurt tella teεlem taṣffiḥt teqṣeḥ,
Bab nnes illa yṭewwε it, iɣzu tiseflin, ifelleḥ.
Ouvre les livres d’Histoire et apprécie les mots justes.
Ce que je te dirai, rares sont ceux qui l’ont connu.
Même si la terre a une dalle dure à casser,
Son propriétaire l’a défoncée, il a conduit des foggaras et cultivé le sol.
Lejdud utfen lislam s "besmellah a dis nebda.
Sidi Ṛebbi, ssalam ncaḷḷah, ad issemda."
Wi dd anax yusen d ṭṭif : ha-y-aziza y tnuda.
Wi dd anax yusen s essif ad iṛaḥ ad issten iferda.
Nos ancêtres se sont convertis à l’islam avec "Au nom de Dieu nous commençons.
Dieu, nous attendons qu’il achève en paix."
Pour nos invités : "aziza" dans de grands plats.
Qui vient nous conquérir de force qu’il aille interroger les tours
Iwa d manessinen necni.
C’est ce que nous sommes.
Nessercal yessitnex, un nceṛṛeḍ cṛa y eṣṣḍaq.
La ya nemmneɣ d iḍewlan, lehḍeṛt ul tteffeɣ l eṣṣqaq.
Mta yqeṭṭeṛ Ṛebbi yah anday un nemtafaq,
Kulha yeẓwa l uqbun nnes. Ṛebbi aykk ittfeṛṛqen leṛẓaq.
Nous marions nos filles sans rien exiger comme dot.
Dans nos querelles, nous sommes unis. Le secret ne se divulgue pas.
Si par hasard nous ne nous comprenons pas,
Chacun de nous rentre chez soi. C’est Dieu qui distribue les biens.
Utcu yjemmeε anax. Mar illa wi ss un netci ?
Aεla wikk yufen yicc n tejṛa ala ntesswa s Ciblaci.
Tellid sikk mɣaṛen nix ljib illa yerci,
Day mmud yicc n tejṛa, ad ac teṣṣifeḍ qaε lɣaci.
Un plat de couscous nous réunit. Y a-t-il qui ne l’a pas mangé ?
Ah si seulement il y avait de plat de couscous que l’on arroserait en sauce depuis le bassin de Chiblachi .
Que tu sois des riches où ta poche soit affaiblie,
Prépare un plat de couscous, tout le monde viendra t’épauler.
Ṭṭaleb nnex, aεla yeqqaṛ ac may d ac iɣṛu,
Ul ittṛiεi ad as tuced mya wala mitayen ḍuṛu.
U cay am wenn icebhen i ttirifun n kerru
Mtak ud as teẓẓeɣṛeḍ fus u d ac ittifat nnumṛu.
Notre théologien même s’il vous lit tant [de Coran].
Il n’accepte pas que vous lui offriez ni cent ni deux cent doros.
Il n'est pas comme celui qui ressemble au taxiphone.
Si l'on ne lui graisse pas la main, les numéros ne s’affichent pas.
Un neεlim w ittaẓẓḍen fus : lmeskin nnex illa yester.
Waxxa wl iεlim leflus, ul ittṛiḍi ad itter.
Lemεac illa d ḍṛuṣ nix lxir illa yekter,
Lmeskin nnex nesqbqub as ad immunsew nix ad ifḍeṛ.
Nous n’avons pas de ces gens qui font la manche : nos démunis sont cachés.
Même s’ils n’ont pas d’argent, ils n’osent pas mendier.
Nourriture en manque ou en abondance,
Nos démunis, nous les appelons pour qu’ils déjeunent ou dînent.
Mi yella ḥedd zzinex, anna yelqa wenn ss ixelqen,
Sa ss ntebε al tmeḍlin aεla yxelleq d wikk ixellqen.
Waxxa-y-abrid d asusaε, s lɣaci qaε iteqqen.
Timeḍlin smitiyent anax s may dd anax illa yeqqen.
Quand quelqu’un, parmi nous, décède,
Nous l’accompagnons quel qu’il soit.
Même si la route est large, elle se ferme de tant d'accompagnateurs.
Les tombes nous rappellent du sort qui nous sera réservé.
Timeḍlin nnex tasuki nsent qaε d yicc.
La y ddunit, la y laxeṛt : am umɣaṛ, am dderwic.
Teyyid lḥasanat akk imeḥḥan lfiεl ulyic.
Ata walu wl ineffeε ṛṛxam wala zzwaqat d elfic.
Nos tombes sont toutes construites de la même façon.
En vie ou dans la mort : il n'y a pas de différence entre riche et pauvre.
Ce sont les bons actes qui effacent tout mal fait.
Les tombes en marbre ne sont utiles en rien ni non plus les décors et les futilités.
Mi tekker lεafit, kulha yettcat taḥennatt.
S lebyada, ṛemcat-elεin, ad teḥma temẓaẓẓatt.
Day wu yeqqaṛ as : « Ax ac ! » d wu yeqqaṛ as : « Aṛṛa dd ! »
Mar sa nirεa lbumbeyya al mi d ax dd tusu si Ṛṛbaṭ ?
Quand un incendie se déclare, tout le monde accourt.
Avec des seaux, en un coup d’œil, le travail à la chaîne commence.
Certains disent : « Tiens ! », d’autres : « Donne ! »
Nous n’attendons pas jusqu’à ce que les pompiers nous arrivent de Rabat.
Nnbi ywaṣṣa s elεilm a ss nerza wala y Ṣṣin.
An d maxef necni nehdem maykk iεezzn am tmeḍlin.
Nebna cḥal ay lqisem bla hiḷaḷa n ttedcin.
I dd usen "anax εawnen", ucen taɣrit i lmunaḍilin.
Le Prophète conseilla d’aller chercher la science même en Chine.
C’est pour cette raison que nous rasons ce qui nous est cher comme nos cimetières.
Et nous y construisons tant de classes sans ces futiles protocoles d’inaugurations.
Quand l’Etat est venu "nous secourir", c'était pour bastonner nos militants.
Iwa d manssinn necni.
C’est ce que nous sommes.
Necni aɣd lmexzen un nxelleq cay d imedyan.
Day itnin ikk man nsen, necni nella nekkur nican.
Mta necni nemkeddad, ttfekkan anax ljiṛan.
Amma lqaḍi yettsenya lkiḍan day n errcl nix n wulfan.
Entre nous et l'Etat, il n’y a pas d’amitié.
Lui est dans son camp. Droits, nous nous comportons.
Si nous avons des litiges, nos voisins nous arrangent.
Le juge n'est là que pour les papiers de mariage ou de divorce.
Iwa d manessinen necni.
C’est ce que nous sommes.
Waxxa nella y lḥudud, un nettetjjṛ i "Aṛṛa-dd, ax-ac."
Si may dd nelmed s lejdud, un ntett aɣṛum aɣeccac.
Necni nxes lmeεqul deg dd ala nsewweṛ lemεac
Aεla nteffeɣ, nqeṭṭeε lebḥuṛ s lexdemt n ufṛaḍ aɣd unqac.
Même près des frontières, nous ne faisons pas de la contrebande.
De ce que nous avons appris de nos ancêtres, nous n’osons pas manger de nourriture de la tricherie.
Pour gagner notre vie, nous préférons la dignité
Quitte à partir et à traverser les mers pour le travail forcé.
Neεlem id lajenyuṛ, nella neεlem cḥ̣al ukk ṭbib.
Necni ɣernex ḍḍuktuṛ : hay adekkwer, ha leqlib.
Argaz iyyen aɣendur, qa lexdemt u cay d lεib.
Ul iyyi lεib day w iccalen iyyu yfassen i ljib.
Nous avons des ingénieurs, nous avons tant de médecins.
Chez nous, un docteur insémine les palmiers et laboure la terre.
Pour un homme intègre, tout travail est digne.
Le pire travail est celui de passer la journée les mains dans les poches.
Waxxa nteffeɣ tamurt, lhijṛet teyy ax dd ukk ul tacurt.
U d ax dd cay tnekkeḍ tecyert. Mtak neṣbeṛ, day d lkendert.
Wi ked necres taydurt ittaf anax d wexyert.
Amma wi nax iɣedren, day a sett iεqel i tenyert.
Même si nous émigrons, l’émigration nous inquiète.
Nous ne coupons pas de lien avec le pays. Si nous résistons, c’est par renoncement.
Ceux avec lesquels nous avons partagé de la nourriture nous trouvent honnêtes.
Mais ceux qui nous trahissent, qu’ils le gardent dans le front.
Iwa d manssinen necni.
C’est ce que nous sommes.
Aselham n w iεelmen
Am uselham n wenn un neεlim.
Maykk ttiṛḍent tinn itellmen
Llant ttiṛḍent t siwt etteεlim.
Le burnous d’un nanti
Est comme celui d'un démuni.
Les vêtements des femmes au ménage
Ne diffèrent guère de ceux des enseignantes.
Aseṛḍ nnex iṣfa.
U dd nettketter cay i lelwan.
Un nxeddem cay i lexfa.
Un ntebbε abrid ilwan.
Nos vêtements sont uniformes.
Nous n’aimons pas trop les couleurs.
Nous ne travaillons pas dans la clandestinité.
Nous ne suivons pas de chemin distordu.
Aɣṛem illa dis laman, am yiḍan am wussan.
La d tmasxt ntekk ikk iyṛan day si zzwayel d ṣṣebyan.
Tedjid taflewt teṛẓem, llan ḥḍan cc ljiṛan.
Mta tṣeṛṛeḥd tnast ukk mesmir. Un neεlim axewwan.
Dans notre ville, il y a la sécurité, de jour comme de nuit.
Les clôtures de nos jardins ne sont dressées que contre les animaux et les enfants.
Quand on laisse sa porte ouverte, ses voisins surveillent à sa place.
Quand on ferme à clé, on la suspend à un clou visible. De voleur nous ne comptons pas.
U cay qa nella d at lidam, llan ɣernex lmasakin.
Un nbenni cay tixuyam, un nsekkn i tbeṛṛakin.
Llan setta n neqsam dg un nessiɣ tiftarin.
Ssenduq necni neεlm itcuṛ s lmuḥsinin.
Nous ne sommes pas tous nantis, nous avons des démunis.
Nous ne construisons pas de tentes, nous n’habitons pas des taudis.
Il y a sept classes où nos élèves sont pris en charge.
La Caisse Scolaire que nous avons est financée par des bienfaiteurs.
Wi hlecn iceṛman, iṭwa s ujris ss iseknen lebda,
Ad dd yas. Illa ɣernex ddwa day i tmetlin n uberda.
Sad iεreg s lehwa. Kulci nnes sad inadda.
Ṭṭeyyeb mi d as iwcu ṛṛwa, may tuɣ ifṛeɣ sad iqadda.
Qui a mal au dos à cause du rhumatisme qui l’a longtemps habité,
Qu’il vienne. Nous en avons le remède dans les dunes de sable.
Il transpirera doucement et tout son corps se mouillera.
Quand Tayeb lui aura donné sa sauce, toute déformation se dressera.
Nebna cḥal i leḥzab, sukk mud al usiley.
Un nerzi an nεemmeṛ leqṛab wala lmenṣib a ɣres naley.
Nella y ljihet taẓelmatt nix nella d ljihet n ufusey.
Waxxa s wammu, nella nemtafaq qaε an nexdem Ifeyyey.
Nous avons battis tant de partis politiques, des débuts jusqu'à la fin.
Non pour en remplir nos porte-monnaie ni obtenir des postes.
Nous sommes dans la gauche et dans la droite.
Malgré cela, nous sommes d’accord. Ensemble, Figuig nous construirons.