Xelqent tiwt zman makk tuɣ ẓẓaṛent i leεdab.
Iyam n waman, ṛwant dis lemḥan.
Les femmes d'autrefois vivaient tant de souffrances.
Dans le puisement de l'eau, elles ont vécu des misères.
Tackart n imendi qbel aṣebbeḥ ad tili teẓḍu.
Zzis amensi, zzis asefteḥ wenn n yudu.
Le sac de blé devait être moulu avant l'aube.
Avec lui, nous dînions, avec lui, le petit-déjeuner se faisait.
Tiɣirt n neksewt, tebbub it l terga.
Ixeṣṣ qbel tfuyt ad tili tessekfa.
Elle transportait une bassine de vêtements à laver sur le dos vers un canal.
Il fallait qu'elle achevât le tout avant le lever du soleil.
Ṛebbi ya Ṛebbi, lḥayat nsent, necni w sett neẓṛi.
Sidi ya Sidi, lemεtad nsent ad kkrent bekri.
Ô Dieu, ô Dieu, nous n'avons pas vu leur vie.
Ô seigneur, leur habitude était de se lever tôt.
Mar tuɣ walfent ẓẓaẓ ?
Cḥal εicent i laẓ.
Étaient-elles habituées au luxe ?
Tant elles vivaient affamées.
Tiwt wassu fatent lḥudud.
Day maykk irzant, a ss afent mujud.
Les femmes d'aujourd'hui dépassent les frontières.
Tout ce qu'elles désirent se trouve prêt.
Mani yella wuṛaṛ
Tcel dis wass aḍiṛaṛ.
Là où il y a fête,
La femme y passe toute la journée.
Iṭeṣ al tfuyt, tini : « Lukaṣyun yudu dd ala yas.»
Ṛṛaḍyu ykk dis,
Majjabha y mmis.
Teyyu lḥalaqat, teffer ddmalej, teyyu lemsayes.
Elle dort jusqu'au lever du soleil : « La location familiale viendra bientôt.»
La radio à ses côtés,
Elle ne prend pas soin de son fils.
Elle met des boucles, cache des bracelets et fait des gourmettes.
Tiṛaht l lɣabet, day mta y ṣṣif nix lexrif.
Ad tec aḍil d tiyni tamenzut wa εad s bessif.
Elle ne va au jardin que l'été ou le printemps.
Elle mange le raisin et les dattes et elle n'est pas satisfaite.
Ha mar ad tisi leḥcic nix tlata n ẓẓebṛat.
Tini-y-ac : « Iḥya yεic wi nax idjn i ṛṛaḥet ! »
Elle n'en prend ni herbe ni palmes.
Et elle dit : « Que vive celui qui nous a procuré du repos. »