Qaε iwessaren, wala d inn deg llan teddin aman,
Nnan sikk llan, ul εad ẓṛin ayu n tebṛuṛey.
Tous les âgés, même ceux pour qui on pile de l'eau,
Disent que depuis qu'ils sont en vie, ils n'ont jamais vu une telle grêle.
Cṛa qaε ul ixliq. Aɣd lḥall manec tuɣ ihna.
Zzman iṭṭiq. Iwa yekkr iẓẓey dd ujenna.
Il n'y avait rien. Tout était calme.
Le temps a boudé. Le ciel a trait [son lait].
At tmeḍlin ad ilin kkren dd s uyn n ṛṛeεḍ.
Tbica, ya Krim, tuɣ thekkwa dd d lekwared.
Les morts seraient réveillés avec ce tonnerre-là.
La pluie, ô Clément, tombait en cordes.
Ya si tebṛuṛey ! May sad teεdel aεla tella teεḍel ?
Yac i stt weznen, ufn tt tfat azgen n uṛḍel.
Oh quelle grêle ! Qu'aurait-elle fait, si elle avait duré ?
Quand on la pesait, le quart de kilo elle dépassait.
Ya si tebṛuṛey ! Mi dd tuḍa, teqqaz axuc.
Day yicc zzis i tuḍa, tesdewwex muc̣c̣.
Oh quelle grêle ! En tombant, elle creusait des trous.
Une d'elle en chutant faisait évanouir un chat.
Yac tuly al zuj miṭṛu y lbeεḍ n neɣwabi.
Yac s lexlεet, teyru bla εdad ay ṣṣabi.
Elle a atteint deux mètres de haut dans certains jardins.
De stupéfaction, elle a causé tant d'avortements.
Ah ya Ṛebbi, Leεfu, ya Mulana !
Sseɣd a weldi maykk teyyu yekk At Ʃeddi.
Tisi-y-asen imendi d iɣllel tqeṛḍ i.
Ô mon Dieu, pitié, ô Seigneur !
Ecoute mon fils ce qu'elle a fait au ksar d'At Addi.
Elle a pris leur blé et ses tiges elle a cassé.
Ha ykk At Ʃameṛ ?
Iḍεen xefsen yiɣẓeṛ.
Quant à At Amer,
C'est un torrent qui les a traversés.
Tiyti iyyu y Tlat
Yac εemmṛ ha dd tfat.
Le coup qu'elle a fait à Tlat
Jamais, il n'y en a eu de tel.
Imendi yeẓwa s ulum.
La yerden, la-y-abelbul.
Ḥaṣul "Jaεalahum ka εaṣfin makul"!
Le grain est parti avec le foin.
Ni blé ni orge.
Pour tout dire "Elle les a rendus semblables à une paille mâchée"!
Idjen, iɣẓeṛ yisi ss.
Leḥḥegn as day ameẓẓuɣ
Jebden t id zzis,
Amma tuɣ iẓwa dis.
D'un homme pris par le torrent
On n'a retrouvé qu'une oreille
Avec laquelle on l'a tiré.
Autrement il serait emporté.
Ha ykk Ẓnayen ?
Illa wi disn imenεen.
Et pour les gens du ksar d'Iznayen ?
Il y a ceux d'entre eux qui ont été sauvés.
Amma ci beεḍin,
Iwa day dj it din.
Pour d'autres,
N'en parlons plus.
Idjen qaε u tuɣ icriz ; iṣbeḥ dd unṛaṛ ikk iyṛan.
Tiwy as t id lḥemlet n Iɣẓeṛ Ameqqṛan.
Un homme n'avait rien semé ; dans son jardin du blé était arrivé.
Ce furent les crues d'Ighzer Ameqqran qui le lui avait ramené.
Lqenḍeṛt n Berkukes
Iyy it am cqerni.
Yutef leɣwabi ytekkes
Al iheddem i tsuki.
Du pont du quartier Berkoukes
Il fit un saute-mouton.
Il a pénétré les jardins enlevant
Et détruisant les constructions.