Yelli, ya yelli, ya tenn tuɣ sad i-dd iḍaε i Ppaṛi
Ameεlak ulli d yuma ay kidm ifaqen bekri !
Xleqn iḍaṛen nnem sa dd ffɣen si ccwari.
Tufid lḥurreyyt un nexliq l yemmam ḍaṛi.
Day wenn texsed tuɣ ttekked t. May tnekred ; nniɣ am : « Ha nekr i. »
U d am nnix s uqcuc. U d am nnix sqesf i nix ẓẓiṛṛ i.
Ud am nnix s lmuḍa. U d am nnix mar ala tyured εeṣṛi.
Tennid : « Asemmiṛeḍ iẓẓay ! » Ac ammu ay tennid.
Nniɣ am : « Aḥlu, ha zerr i ! »
Texserd i tiddart. Ul terbiḥd i teɣṛi.
Ul telmided asenwi. Ul telmided taduri.
Ppam tεelmed, i ljeṛṛet nnem, nxesr i.
Tesbercend i-dd ass inux, teccend i-dd itri.
Lḥemdu llillah day nfaq bekri. Acrus iṛexfen, nẓeyyṛ i.
Acewwṭ tuɣ sad iffeɣ sukk seṛweṭ, neyy as lljam, nerr i.
Ma fille, ô ma fille, ô toi que j'allais perdre à Paris
Si ce n'était pas mon frère qui s’en était vite aperçu !
Tu allais dépasser tes limites.
Tu as trouvé la liberté dont ne disposait pas ta mère avant.
Tu faisais ce que tu voulais. De ce que tu détestais, je te disais : « Tu peux le détester. »
Je ne t’ai rien dit sur tes cheveux. Je ne t'ai dit ni de les écourter ni de les garder longs.
Je ne t’ai rien dit sur la mode. Je ne te demandais rien sur ton comportement en femme moderne.
Tu disais : « Le voile est lourd ! » C’est ce que tu disais.
Je t’ai dit : « Mais débarrasse-toi de lui ! »
Tu ne sais pas faire le ménage. Tu n’as pas réussi tes études.
Tu n’as pas appris la cuisine. Tu n’as pas appris le tricotage.
Nous avons perdu ton père à cause de toi.
Tu as assombri ma vie et tu m'as montré les étoiles le jour.
Dieu merci, nous étions vite alertés. Nous avons serré le nœud qui s'ouvrait.
Pour l’âne qui allait quitter l’aire de battage, nous avons remis la rêne et l'avons rendu au groupe.