Mikk issiwl uḍṛaṛ

Vers

Si lebåid, sellx i cṛa yteccka.
Si lebåid, sellx i cṛa yẓekka.
Fehmex d eẓẓga n wi sett illa yetta.
Wu d eẓẓga n Gruz d uḍṛaṛ Aẓekkwa.

ṛaḥex ttazzlex, debåex ella
Ad ḥḍix aḍṛaṛ si wi xefs illa yeḍa.

Sellmex s uḍṛaṛ ; irr i-dd esslam.
Inna yi-dd : « A lhell, ha mani tellam ?
U di semmeḥt ammen tesmeḥm i Tela.
Leådu yella ytekk elxaḍeṛ, yuf it texla.

Sad ac jnex. Rwaḥ aley di y tòtòheṛ.
Ad ac dd iban Umeṛuṛ, iban dd Yiẓeṛ.

Abrid isehlen, tellid tessned t. Illa y Tizi.
Mi tellid ukk jenna, leådu ad ac dd iban d izi.

Tellid teqwid, ul ttadja ḥedd a cc iåqeṛ.
Ata leådu, day xazer dis ad iṣqeṛ.

Fus ukk fus, rwaḥ it an nemsutòtòuf.
A di yeṣṛeḥ uåetrus wala-y-aḥelluf.

W ixsen aḥelluf ; a ss iḥḍa.
Tella ers elvillet. A ss iådel i jjeṛḍa.
Σewwel dd zzis, tawey dd tagutòa.
Tella da tyeṛẓiẓt, tella teqwa teḥḍa.
Rwaḥit ri ad tuṛaṛm, a lbeẓẓ.
Lhell nwem d imazien n nåezz ! »

Explication / Traduction

De loin, j'ai entendu une complainte.
De loin, j'ai entendu un cri.
J’ai compris que c’était le cri d’une détresse.
C’est le cri des montagnes Grouz et Azekkwagh.

J’ai suivi le cri en courant
Pour protéger la montagne de ses agresseurs.

J’ai embrassé la montagne ; elle m’a rendu la politesse.
Elle m’a dit : « Ô les miens ! Où êtes-vous ?
Ne m'abandonnez pas comme vous avez abandonné Taghla.
L'ennemi fait ce qu'il veut, il n'a pas trouvé d'opposant.

Je vais me plier, viens monter sur mon dos.
Tu verras Ameghrour, tu verras Ighzer.

Le chemin le plus court, tu le connais, il est à Tizi.
Quand tu es en haut, l'ennemi te paraîtra telle une mouche.

Tu es fort, ne laisse personne te dédaigner.
L'ennemi, lorgne-le, il se calme.

La main dans la main, venez qu'on se tienne.
Broutera en moi le bouc, pas le sanglier.

Qui désire le sanglier, qu'il le garde.
Il a une villa.
Qu'il le laisse dans son jardin.
Prépare-toi et ramène le bâton.
Un lièvre est ici, il est gros et gras.
Venez chez moi jouer, ô enfants.
Vos parents sont des amazighes de gloire. »

Année de publication
2016
Auteur référencé