Aujourd'hui (l'adorable conseil)

Vers

Assu an nqedd an nesseεla ḍaḍ
Nini nella da y wi nax irzan.

Mi nemfeṛṛaq, nella nfess am lkaḍ.
Mi nemjemmaε, llan neẓẓay i lmizan.

Si zman a lwacun nella nettṛaεa
Yur n uyu n wass milmi sa dd iban.

Lḥemdu lillah : ha leqṣuṛ s sebεa
Mlaqan dd ukk uyu n nmjemε ibhan.

La wu d aceṛqey, la wu d aeṛbey.

Nus dd an nemsamaḥ, netta ymenan.

Tella tejmeε dd anax tmurt n Ifeyyey
Dd issyemn irgazen issnen day nican.

Walakin ha mar iccan ?

Tamurt d ax dd iyyen lεezz d ccan
Mani nṛaḥ i cṛa d amcan,
A tt nedj i lmusteqbel abercan ?

Weḥḥeqq ajenna-y-aziza
D maykk niṛḍ ukk xidus,
Weḥḥeqq maykk nbeṛṛeε ukk ziza
D lεeṣyan aged bufeqqus,
Weḥḥeqq maykk ncaṛk i twiza
Bla ṭṭmeε, bla leflus,

Ya tamurt d ax dd djen lejdud d lamanet,
San nekker, an nḥezzem ammen xefs ala nekkes lhant.

Nella neyyu ḥubba un nessin wi deg tella tensu.

Wac ikk at zman nix an nini y lbeẓẓ ?

Anccu ay lebeṛt xfenx illa yersu
Tella tiweḍ lwqt ammen tt ala nhezz.

U-lli sa tt nedj al ayetca, san nebda-y-assu.

A dd neḥya lmaḍi d leyyamat n nεezz.

U-lli san netta tamenfuli nuṛaṛ ikk sqifen
Ula may nedfa ukk cu n icḍifen.

U-lli san netta ccwaṛej deg nuṛaṛ iknifen
Ula ledir deg netcu weṛifen.

U-lli san netta yḍuṛaṛ deg netcu-y-alamen
Ula yeẓṛan zzeg dd nesṛewweḥ imasanen.

Neṭṭef dd id ṣkaṛabila, neṭṭef dd iḥerdanen.

Nuley aḍṛaṛ n Tela nreggeb s At Winifen.

"Tamelli, tazewi, tarriss i w ibedden."

Ayul d bahumusa, tardemt i wi d as iqedden.

Ha nikker, ha ccit,
Saute-mouton, peigne de l'ouest
Ha cqerni, ha tamceṭṭ taeṛbit,

Ha gerraba, ha ddilahu,
Ha zaff n wu ykk xef n wu,

Ha bbay mahi bbay,
Ha ttcin tticn εla bòabòay,

Ha baqbaq,
Ha-y-amesfeṛṛaq,
Ha ẓẓeṛṛaq,
Ha menhad-lḥiḍ i ṣṣqaq,

Wac kfat inix εad ?

Ha mmet, ha leεdad,
Ha lemsibεat, ha-y-axbaḍ,
Ha lminat, ha-y-amsenfaḍ.

Mi wel tui tbica, neyyu qaccuḍ.

Cḥal neyy ay leftuḥ s uluḍ.

Ha ḥinna, ha lemḥinina,
Man fus illan s ujenna ?

I Talebbuss d Iqudas nelmed taḥnucc.

I ccwaṛej nuṛaṛ lbuḥuc.

Hay aemmes, ha tiqqaṛ.

Xiṛelleh wikk un nessin maykk nella neqqaṛ.

Nuṛaṛ tacurt aed biṣbul.

Neyyu xaluḍa ad uxlul.

ṛṛbiε tu ntessn i s rrfis.

Mikk nuzen ḥedd, ntekk as tcuffiss.

Wikk ittan cṛa, a ss nesmitey.

Mani tella lebcart, mani yella wzebbunzey ?

Assu, lḥemdu lillah,
Nella neεlem lajenyuṛat,
Neεlem lmuḥamat,
Nella nebna lεimaṛat,
Neyyu lfirmat,
Nssuyur luṛḍinaṭuṛat,
Nexdem i lwiẓaṛat.

Maer ? Linna necni nheddjeṛ
Ammen ala neṛ nix an ntejjeṛ.

An ntec, nweffeṛ, nazen dd i wikk nella nedju l deffer.

Necni un nheddjeṛ ammen ala netter ula nacer.

Wenn iεlmen leflus
D wenn iεelmen alli
Ad msuṭṭufen fus ukk fus
Ad ṣennεen maykk un nelli.

Wikk iεawnen s bezzaff nix s ḍṛuṣ,
U-lli sa ss ikafa day Lεali.

Explication / Traduction

Aujourd'hui, nous pouvons lever notre doigt
Et dire que nous sommes là à ceux qui nous demandent.

Désunis, nous sommes légers comme une feuille,
Réunis nous pesons sur la balance.

Depuis très longtemps, ô gens, nous sommes dans l'attente de
L'apparition de la lune de ce jour.

Dieu merci : nos sept ksour
Sont réunis dans cet adorable conseil.

On ne doit dire] ni celui-ci vient de l'est, ni celui-là vient de l'ouest.

Nous sommes venus nous réconcilier et nos dissensions oublier.

Nous a rassemblés la terre de Figuig
Qui éleva des hommes qui ne connaissent que la droiture.

Mais comment est-ce possible ?

La terre qui nous fait gloire et prestige
Là où nous allons partout,
A un avenir sombre nous l'abandonnons ?

Au nom du ciel bleu
Et tous les burnous que nous avons mis,
Au nom de nos jouissances avec "aziza"
"Laassyan" et "bufeqqus",
Au nom de nos participations à "twiza"
Sans convoitise, ni argent,

Pour la terre que nos ancêtres nous ont fiée,
Nous allons ceindre nos reins et l'honorer.

Nous avons joué aux osselets, nous ne savons pas à qui est le tour.

Est-ce aux âgés, est-ce aux enfants ?

Toute cette poussière qui sur nous s'est déposée
Viendra le temps où l'on doit l'épousseter.

Nous n'allons pas le reporter à demain, nous commençons aujourd'hui.

Nous revivrons le passé et les jours de gloire.

Nous n'oublierons pas le cache-cache que nous avons joué dans les rues
Ni la chaleur de nos lits.

Nous n'oublierons pas les bassins où nous avons fait des roulades
Ni la gadoue où nous avons croqué des verglas.

Nous n'oublierons pas les montagnes où nous avons mangé des tubercules
Ni la rivière d'où nous ramenions des ânées [de bois ou d'herbe].

Nous attrapions des scarabées, nous attrapions des fouette-queues.

Nous escaladions la montagne Taghla, nous regardions vers Beni-Ounif.

"Blancheur, rougeur, marne pour celui qui se met debout".

Pont, équilibre et jeu d'arbre pour ceux qui le pouvaient.

Nikker, échecs aux chevaux
Saute-mouton, peigne de l'ouest

Guerraba, jeu de corde,
Le poil de celui-ci dans la tête de celui-là,

Marelle,
Tchin-tchin-ala-babay,

Baqbaq,
Dispersions,
Zarraq,
"A qui est ce mur" dans les rues,

Assez ou encore ?

Voilà "mmet", voila "laadad",
Voilà les osselets, voilà "akhbad"
Voilà le jeu des mines, voilà les combats.

Quand il ne pleuvait pas, nous organisions des prières.

Aux trous avec de la boue, nous avons tant joué.

Voilà les jeux à la ronde,
A qui est la main du dessus ?

A Talepousse et à Iqoudas, nous avons appris la natation

Dans les bassins, nous avons joué elbouhouch.

Voilà les noyades, voilà "tiqqar".

Tant de gens ne savent pas ce que nous disons.

Nous avons joué "tachourt" et baseball.

Nous avons joué à "khalouda" et à "akhloul".

Le printemps se connaissait au "rfis".

Quand nous envoyions quelqu'un, nous marquions le temps avec la salive.

Nous rappellerons à celui qui oublie.

Où sont les cadeaux, où est "azeppounzey" ?

Aujourd'hui, Dieu merci,
Nous avons des ingénieurs,
Nous avons des avocats,
Nous avons des bâtiments,
Nous avons fait des fermes,
Nous utilisons des ordinateurs,
Nous travaillons dans des ministères.

Pourquoi ? Parce que nous émigrons
Pour étudier ou faire du commerce.

Nous consommons, épargnons et envoyons à ceux laissés derrière nous.

Nous n'émigrons pas pour mendier, ni pour voler.

Celui qui possède de l'argent
Et celui qui a un cerveau
Doivent se tenir main dans la main
Et faire l'inexistant [l’impossible].

Qui aide avec tant ou peu
Ne sera récompensé que par Le Très-Haut.

Année de publication
1992
Auteur référencé