Lmuεaṛaḍa

Vers

Idjen mta nzayd as idjen,
la ḥsab ljdud may dd djen,
D necni maykk nessen, san nini : « senn ».

Hac illa yban, aεla txekkwid ayen nεilem s llaban,
I cṛa n midden u d asn ittbellḍ iqban.

Llan yicc n senn iyetsen s nneyyet nsen nessen ttcaten leḥsab nsen.

Ufen u cay d necni.

Lqehwa teffe dd d lexcen.
Ikk mmutren Nnehḍa sad tcen, iḍaε may tu sad tcen.
Bdan lḥalt wulyicen.

Ayen wenn er cckan, iḥḍeṛ ukk deccen.

Man ayn yah tu ? D lmuεaṛaḍa ?

D lmuεaṛaḍa wen neεlim lεeṛḍ.
Day n wi d asn ala nesseεṛeḍ.

Mta tennid as a dd xefc iεeṛḍ
Nnuqaṭ deg u cc iεaṛeḍ,
Ad ac yini : « Ha, qa tεeṛḍed
Midden.
Nettc u yi tεṛiḍed. »

Ha w cay a t id tzerred
Am uziwa, bla d as ala tεeṛḍed ?

Inna-y-as : « Tmasext texleq da.
Mar sa sett tesḥidwem l el da ? »

Tu ya tehdem tecnu.

Tesxesremt tt s bennu. »

Kfat anax, taqellalt tella tenwu.
Necni, dima wkan zaff n wu ykk xef n wu.

Necni, san nebna, cnim smaεεet.

Mikk netthnna si Nnehḍa, san nṛaḥ l Tiddart n Nejmaεet.

Ya sidi, lbeẓẓ a dis uṛaṛen la d baqbaq
Wal ad swen, aen ḥenneq-ḍaṛ i ṣṣqaq.

Ssya l zzat wikk neṭṭf ittnafaq,
S lwifaq, nix s iṛufaq,
Sa xefs nemtafaq.
Ad ya ljaza bla ccfaq.

Syaditnex : cṛa yettṭewweε, cṛa yteẓẓa.
Ncni : cṛa yettṣeṭṭeε, cṛa yettṛeḍḍẓa.

Qaε ul εad nessin manayen nella nreddza.

Lusε illa ; kulci a dis nedza.

Yyet fus ukk fus, teyyem twiza.

Wikk iẓẓan asennan u-lli sad inkeḍ aziza.

Explication / Traduction

Si l'on additionne un et un,
D'après nos ancêtres, leur legs,
Et ce que nous connaissons, nous dirons : « deux ».

C'est très clair, même si l'on verse cette science avec des bennes
Pour certaines personnes, elle n'obturera pas les trous.

Deux hommes avec leurs bonnes intentions ont passé la nuit à méditer.

Ils ont trouvé que ce n'est pas de notre faute, le café est mauvais.

Quand ils ont vu que Nahda allait se restaurer, ce qu'ils allaient gagner était perdu.
Ils ont fait des manières, les mauvais.

Celui à qui ils ont porté plainte était présent dans l'inauguration [de Nahda].

Qu'est ce ? C'est une opposition ?

C'est une opposition sans honneur.
Ils méritent qu'on les renvoie.

Si nous leur demandons de nous citer
Les points où ils ne nous sont pas opposés,
Ils nous diront : « Vous avez invité tout le monde
Nous, vous ne nous avez pas invités.
»

Ne méritent-ils pas qu'on les jette d'en haut [du palmier]
Comme un régime de dattes sans l'arrêter ?

Ils ont dit : « Il y avait ici un mur.
Allez-vous le déplacer là ? »

Il était déjà détruit et parfait.

En le restaurant vous l'avez détérioré. »

Assez, nous en avons assez.
Chez nous, c'est toujours le poil de celui-ci dans la tête de celui-là.

Nous allons construire ; à vous de bêler.

Nahda finie, nous irons à la Maison de la Commune.

Que les enfants y jouent même à "baqbaq"
Au lieu d'aller boire et barrer les routes.

Dorénavant, contre tout hypocrite que nous arrêtons,
A l'unisson ou en groupes,
Nous nous accorderons et
Il paiera sans pitié.

Les vrais hommes défrichent et plantent.
Nous : certains dérangent, d'autres cassent.

Nous ne savons pas ce que nous cherchons.

De la place pour nous tous existe.

Mettez-vous main dans la main et organisez "twiza".

Qui plante des épines ne récolte pas "aziza".

Année de publication
1990
Auteur référencé