Tebṛuṛey

Vers

Qaε iwessaren, wala d inn deg llan teddin aman,
Nnan sikk llan, ul εad ẓṛin ayu n tebṛuṛey.

Cṛa qaε ul ixliq. Ad lḥall manec tu ihna.
Zzman iṭṭiq. Iwa yekkr iẓẓey dd ujenna.

At tmeḍlin ad ilin kkren dd s uyn n ṛṛeεḍ.
Tbica, ya Krim, tu thekkwa dd d lekwared.

Ya si tebṛuṛey !
May sad teεdel aεla tella teεḍel ?
Yac i stt weznen, ufn tt tfat azgen n uṛḍel.

Ya si tebṛuṛey ! Mi dd tuḍa, teqqaz axuc.
Day yicc zzis i tuḍa, tesdewwex mucc.

Yac tuly al zuj miṭṛu y lbeεḍ n newabi.
Yac s lexlεet, teyru bla εdad ay ṣṣabi.

Ah ya ṛebbi, Leεfu, ya Mulana !
Ssed a weldi maykk teyyu yekk At eddi.
Tisi-y-asen imendi d illel tqeṛḍ i.

Ha ykk At ameṛ ?
Iḍεen xefsen yiẓeṛ.

Tiyti iyyu y Tlat
Yac εemmṛ ha dd tfat.

Imendi yeẓwa s ulum.
La yerden, la-y-abelbul.
ḥaṣul "Jaεalahum ka εaṣfin makul"!

Idjen, iẓeṛ yisi ss.
Leḥḥegn as day ameẓẓu
Jebden t id zzis,
Amma tu iẓwa dis.

Ha ykk ẓnayen ?
Illa wi disn imenεen.

Amma ci beεḍin,
Iwa day dj it din.

Idjen qaε u tu icriz ; iṣbeḥ dd unṛaṛ ikk iyṛan.
Tiwy as t id lḥemlet n Iẓeṛ Ameqqṛan.

Lqenḍeṛt n Berkukes
Iyy it am cqerni.
Yutef lewabi ytekkes
Al iheddem i tsuki.

Explication / Traduction

Tous les âgés, même ceux pour qui on pile de l'eau,
Disent que depuis qu'ils sont en vie, ils n'ont jamais vu une telle grêle.

Il n'y avait rien. Tout était calme.
Le temps a boudé. Le ciel a trait [son lait].

Les morts seraient réveillés avec ce tonnerre-là.
La pluie, ô Clément, tombait en cordes.

Oh quelle grêle !
Qu'aurait-elle fait, si elle avait duré ?
Quand on la pesait, le quart de kilo elle dépassait.

Oh quelle grêle ! En tombant, elle creusait des trous.
Une d'elle en chutant faisait évanouir un chat.

Elle a atteint deux mètres de haut dans certains jardins.
De stupéfaction, elle a causé tant d'avortements.

Ô mon Dieu, pitié, ô Seigneur !
Ecoute mon fils ce qu'elle a fait au ksar d'At Addi.
Elle a pris leur blé et ses tiges elle a cassé.

Quant à At Amer,
C'est un torrent qui les a traversés.

Le coup qu'elle a fait à Tlat
Jamais, il n'y en a eu de tel.

Le grain est parti avec le foin.
Ni blé ni orge.
Pour tout dire "Elle les a rendus semblables à une paille mâchée"!

D'un homme pris par le torrent
On n'a retrouvé qu'une oreille
Avec laquelle on l'a tiré.
Autrement il serait emporté.

Et pour les gens du ksar d'Iznayen ?
Il y a ceux d'entre eux qui ont été sauvés.

Pour d'autres,
N'en parlons plus.

Un homme n'avait rien semé ; dans son jardin du blé était arrivé.
Ce furent les crues d'Ighzer Ameqqran qui le lui avait ramené.

Du pont du quartier Berkoukes
Il fit un saute-mouton.
Il a pénétré les jardins enlevant
Et détruisant les constructions.

Année de publication
1975
Auteur référencé