Mani ya ṛebbi, mani

Vers

Mani ya ṛebbi, mani
Teẓwa tani bla cwaṛ ?

Cḥal, a lwacun, cḥal
Tebha tissi y terga deg illa ṛṛbiε !

Aley hezz lmecmac.
Nettc, day wenn dd iyru waḍu kfa yi.

Mi n umeḥwet, lli am d aεwin
Mtak weḥdek bezzaff xfem.

Mi n ttrid, ad am yyex lεafit,
Cemm day senw i-dd.

Mi yella wejris, ad am ucx aselham.
Nettc, llix ṣeḥḥex.

Mi n umensi, an neyy i tejṛa day yicc n tma.

Mi n Σmaṛa, ad am bbabx tiirt i basklit.
Ameεla w-lli d izaffen di yellan ukk ḍaṛ, ad am llmex.

A cemm iḥya ṛebbi al mi wesrex
Ad am yah qqaṛex : « Ax am, ffeẓ i-dd ! »

Explication / Traduction

Où mon Dieu, où
Est-elle encore partie sans le demander ?

Ô combien, amis, ô combien
Il est délicieux de boire dans un canal plein d’herbe !

Monte pour faire tomber des abricots.
Moi, je me contenterai de ceux qu’a fait tomber le vent.

A la cuisine, je te viendrai en aide
Si c’est trop pour toi.

Pour les crêpes, je m’occuperai du feu de bois,
Toi, cuis pour moi.

Moi, je suis fort. Quand il fait froid, je te donnerai mon burnous.

Au dîner, nous ne ferons qu’un seul trou [dans notre couscous].

Quand tu iras à Amara [le lavoir], je prendrai ta bassine sur mon vélo.
Si je n'avais pas de poils dans mes jambes, je filerais avec toi la laine.

Que Dieu te garde jusqu’à ma vieillesse
Et je te dirai : « Tiens, mâche pour moi ! »

Année de publication
1970
Auteur référencé