« Men had lḥiḍ ? » an d « ukkin ayu n tmasext ? » I tuṛaṛt u, nteṭṭef idjen n ubeẓẓiw sikk ḍaṛen d ifassen al-d as nteqqen aṭṭawen nnes. Nesmunnuḍ i ammen ad as nessεṛeq mani yella, mukud neyy as iḍaṛen nnes i cṛa-n tmasext, nini y as : « Men had lḥiḍ ? » Mta yugez, sad iqqim inyu, mta ul yugiz sad ihwa. Wenniḍen ad iṭṭef amcan nnes.
Men had lhidh? A qui appartient ce mur?» Cet énoncé n'est pas perçu par les enfants comme une phrase entière ni comme des termes appartenant vraiment à l'arabe dialectal. Dans ce jeu, on ferme les yeux à un enfant et on le soulève par les pieds et les mains. On lui fait faire plusieurs rotations afin de le désorienter puis on lui plaque les pieds contre un mur et on lui demande de deviner à quelle famille du quartier appartient le mur en question. S'il devine juste, il continue à être soulevé sinon, il rejoint ceux qui devront porter le prochain joueur.