Rrcel

Explication / Paroles / Traduction

Ṣṣlati wa sslam εlik, a sidi ya ṛṣul eḷḷah.

Assu ammen ala trecled ixeṣṣ lmall xiṛeḷḷeh.

Que la prière soit sur vous, ô envoyé de Dieu.

Aujourd’hui pour se marier, de l’argent il faut assez.

Iwyex dd cḥal llix xeddmex l Σebdeljebbaṛ.

Llix neqqecx al tteɣreblex ṛṛemlet ikk ɣẓeṛ.

J’ai très longtemps travaillé chez Abdeljebbar.

J’arrachais la pierre et criblais le sable de la rivière.

Xedmex din al d hlellyex, jemεex dd lmall.

Imεaṛaḍ dd yudu lmall aɣed leεqel.

J’y ai travaillé à m'épuiser, j’ai collecté et amassé de l’argent.

L’argent est arrivé avec l'âge de raison.

Idjn n wass ammu llix din ukk ḍṛaṛ.

Sellex dd ssyin i llɣa n idjen n wuṛaṛ.

Un jour étant dans la montagne,

J’ai entendu le bruit d'une fête de femmes.

Bdix dd ssyin i lbalawat n useyyer.

Qeṣḍex dd uṛaṛ a dis iḥma wxeyyer.

Je me suis mis à allonger le pas.

Je me suis dirigé vers la fête pour y faire un choix.

Day tu tutef, tu teffeɣ, tu tesmiṛeḍ,

Tu d ccina, tu d zzina s may tella tiṛeḍ.

Une [fille] rentre, une sort et une se voile,

L’une est laide, l’autre par ses habits est belle.

Ha tu d tuqsift, tu d taqcuct aykk ul teεlim.

Tu d zzina, lhell nnes yah un nessin.

Celle-là est trapue, celle-ci n’a pas [de beaux] cheveux.

Celle-ci est belle mais je ne sais comment est sa famille.

Ṛaḥx uznex yicc n tmeṭṭut l yemma.

Ṭṛaḥ l lhell n uyen n twacunt zzina.

J’ai envoyé une femme vers ma mère.

Elle [ma mère] est partie consulter la mère de la belle.

"Fiεlen" ṭṛaḥ tenna-y-asen : « Ḍif Ṛebbi,

Atan yellitwem, illa yexs it mmi ! »

Elle est allée lui demander hospitalité

Et lui a dit : « Mon fils désire votre fille ! »

Day becbec, ṃaww l uyetca, nekker nemmuc.

Sɣiɣ as dd leksewt a sett tiṛḍ al d tadn taqcucc.

Dès la première entrevue, nous nous sommes accordés.

Je lui ai acheté un trousseau qui la couvrirait jusqu'aux cheveux.

Day yumayn ibda leεyaḍ i lɣaci.

Qaε ukk ɣṛem, ul ittɣimi wikk un nettci.

Deux jours à peine et nous avons invité des gens.

De tous les habitants du ksar, personne n'est resté sans manger.

Tecn lbeẓẓ d ṭṭelba d zzufreyya

Ikk reclex nettc aɣed lalla Fuzeyya.

Enfants, fqihs et jeunes ont mangé

Quand avec ma chère Fouzia je me suis marié.

Ikk iqḍa wsetci, ac tebda tteqsiret.

Qaε lwacun llan uten tt d tteεjinet.

Après le couscous, la fête a commencé.

De la maajouna[1] tous nos jeunes ont consommé.

Yicc n teṛfaqt s uqellal tessiley dd lqent.

Yicc n tṛumeyt meskina, qrib llan nɣen tt.

Un groupe [de jeunes] avec des tambourins animait son coin.

Ils ont failli tuer une Européenne.

Yumeẓy it Ḥerwac i tekker teffeɣ beṛṛa.

Inna-y-asen : « Ittwacr ax dd umur si tejṛa ! »

A sa sortie, Harouach en a fait une métaphore.[2]

Il en a dit : « Notre viande est volée du plat. »

I lεecṛa w neṣṣ ayekk kkerx ṛaḥex l tẓeqqa.

Texleq tiddart sad teṛṛeεṛeε s ubeqqa.

A dix-heures, vers ma chambre je me suis dirigé.

D’ovations, la maison allait s’exploser.

Bdix tterjijix. Qqel manec dd xfi yeḍḥa lḥall.

Nnan i-dd : « Yalleh ad tatfed ! » Nniɣ asen : « Muḥall ! »

Je tremblais. J’étais hors de moi.

On m'a dit : « Allons, rentre ! » J’ai répondu : « Impossible ! »

Ḥaṣuluhu, nniɣ asn : « Qqelt i-dd l ubrid ! »

Iṛaḥ idjen. Ikk ixwa, yenna yi-dd : « Zid ! »

En fin, je leur ai demandé : « Préparez-moi la voie ! »

Un jeune est parti. Quand la voie était libre, il m'a dit : « Avance ! »

Iwḍex llbab, ufix tfawt tecεεel s jaj.

Nnan i-dd : « Besmellah, yy lkuṛaj ! »

Arrivé devant la porte, j’ai vu une lumière à l’intérieur.

On m’a dit : « Au nom de Dieu, fais du courage ! »

Day yumayn uciɣ as ttcu ttlliε.

Ndwl dd amani nkkr dd jmiε.

Deux jours à peine et je lui ai passé des pastèques à manger.

Nous sommes devenus comme si nous vivions toujours ensemble.


 

[1] Drogue faite d'huile de beurre, de kif moulu et d'amendes, le tout cuit au feu doux.

[2] Il s'agit du genre dit tumeẓya (joutes oratoires fondées sur des métaphores).

Artiste référencé
Fichier