Vers
Tili teṣṛeḥ d wuccen.
Maɣer may dd ihedfen ?
Un nessin may sad d awyen
D izmaren niɣ d igzinen ?
Ul ḥussen, ul faqen.
Iɣẓeṛ dd yusen yisi ten.
Lluẓen niɣ djiwnen,
Mar ttan laṣel nsen ?
Ddkuṛa [iwetmen] llan ketren.
Irgazen maɣer qellen ?
Qqlet may d ax dd djen
Uyen n iɣilasen ifaten.
Irgazen day jaṛ asen
S ufuḥ afuḥ qaε iwḍen.
Hac kulci yella yeqqen.
An nexxi ysemmḥen.
Assu hac d cṛa nniḍen :
ʺLεeb leεbekʺ ay dd iqqimen
Cḥal iqenḍen, hac ffɣen.
Xiṛeḷḷeh ujaṛ n uzgen.
Msakin ! Bessif xefsen,
U-lli cay s lxaḍeṛ nsen.
Ssawalen i tmurt nsen,
Al ḥeṭṭan may dd ihedfen.
Ul ttin ; ulli sad icen.
Mani dd ymen aykk iεezzen.
Tili teṣṛeḥ aɣd wuccen.
Iyḍan hemlen ikk sqifen.
Reddzan day mala netren.
Qaε ul illi wi ten iḥerfen.
Irgazen ɣaben qellen.
Un nessin wi ten iḥerfen.
Ecrit le : 05/11/2022
Explication / Traduction
La brebis paît avec le chacal.
Qu’est-il arrivé ?
On ne sait pas ce qu’ils vont engendrer.
Des agneaux ou des chiots (du chacal) ?
Ils ne se rendent pas compte.
Le courant arrivant les transporte.
Affamés ou rassasiés
Leur origine, l’ont-ils oubliée ?
Les mâles sont nombreux.
Mais pourquoi la virilité est-elle si rare ?
Admirez ce que nous ont légué
Les tigres d’autrefois.
Nos hommes à eux seuls,
En douceur, ont réussi.
Tout est bouclé :
C’est notre faute d’avoir abandonné.
Aujourd’hui, c’est autre chose :
Le ʺtire ton épingle du jeuʺ qui reste.
Tant d’hommes exaspérés ont quitté ;
Ils sont nombreux et dépassent la moitié.
Les pauvres ! C’est malgré eux.
Ce n’est pas de leur choix.
Ils évoquent leur terre
Et s’alertent après tout imprévu.
Ils n’oublièrent rien, ce n’est pas possible
Là où ils ont poussé est [pour eux] plus cher.
La brebis paît avec le chacal.
Les chiens errent dans les ruelles
Et cherchent qui mordre.
Personne n’est là pour les repousser.
Les hommes se font rares.
On ne sait pas qui les a répudiés.