Vers
Miḥmiḥ ifuḥ l beṛṛa
Qaε u dd yiwiy cṛa.
Wikk ul tejmiε tejṛa
Qaε ul ifehhem cṛa.
Hlekn ax imessasen.
Neḥṣel jaṛ asen.
Nenna fehmen, ɣṛen.
Ulawen nsen ṛɣen.
Ac ymen dd lluẓen,
Σemmeṛhum djawnen.
Day heddmen, ul ccinen.
Day maykk ul mmutren.
Cekk tessid as leḥrir.
Netta itessa-y-ac amesmir [ɣatir].
Ul nnes d lqeṣḍiṛ.
Wu ḥṛam dis lxir.
Lweqt tḍuṛ ; ssnen
Ad sṛewṭen maykk cerzen.
Lbeṛṛani ṛẓemn as tifelwin ;
Mmis n tmurt ifehm in.
Ul nnin d lεib wala d lεaṛ,
Ṛebbi iwaṣṣa yax s ljaṛ
Am yumac niɣ ujaṛ
Qbel kulci d amezwar.
Ṛebbi aykk iεelmen s leṣṛaṛ.
Rebḥen day lεib d lεaṛ.
Ecrit le : 04-03/1991
Explication / Traduction
Nos crêpes sentent vers l’extérieur
Et n’en rapportent rien.
Qui n’est pas réuni autour d’un plat [de couscous]
Ne comprendra rien.
Les maudits nous ont malmenés.
On est perdu entre eux.
Nous avons cru qu’ils étaient compréhensifs et instruits.
Leurs cœurs brûlent.
Ils ont poussé affamés.
Jamais ils ne seront satisfaits.
Sans réparer ils détruisent tout.
Tout, excepté ce qu’ils n’ont pas vu.
Tu lui étales de la soie.
Il t’étale les clous [les épines].
Son cœur est en zinc.
Pour celui là, le bien est maudit.
Le temps est passé et ils ont su
Dépiquer ce qu’ils avaient semé.
Ils ont ouvert les portes à l’étranger ;
Le fils du pays les a bien compris.
Ils n’y voyaient ni honte, ni injuste.
Dieu a recommandé des soins pour notre voisin
Tel un frère voire plus,
Priorité avant tout pour lui
Dieu seul connaît les secrets
Ils n’en récoltent que mal et honte.