A lwacun - Ô jeunesse

Vers

A lwacun ! a lwacun !
A xxuti ! mani tellam ?
Lεeṛbi yettuεayer ;
An d lexyar n iwdan !

Tṛaḥed l at Winifen,
Talyed ssyin d errifen

At Teɣla, ac nessen ten.
At Tmeẓẓuɣt d icemjan.

Tṛaḥed ssyin l at Σameṛ !
Tisednan am ljuheṛ !

Tṛahed ssyin l at Wadday,
Taymarin n ijeldan !

Cnimti siwt Sliman
Qaε teyyemt nniban

Cnim ay at Lemεiz,
Hac d alḥubb aleεziz !

Cnim ay at Σeddi !
Wac ḥalkum, ya weddi ?
Am lḥebbat n imendi
Ittwafen ikk nuṛaṛ !

Tṛaḥed ssyin l at Nnej,
Ac d amcan n ubehhej !

Tehwid d ssyin l Iẓnayen !
Wac ḥalkum d lemḥayen ?
Id yillay n iẓeṛwan,
S tsekkift n waman iḥman !

Cnimti, a siwt Σisa !
Tuṣbihin n iɣensa !
Mi temlaqamt s xemsa,
Am tetbirin n itelwan !

Cemm a ṃaṃṃa Σica,
A yellis n nbaca !
Mi ttafyed i lḥeṛca,
Tizerzert n iḍuṛaṛ !

Cnimti, siwt Ḥemmadi !
A yessis n Sidi !
Ul teqqiṛemt lεaṛ,
A yeṣbeḥ cnimti yimi !

Catégorie
Poème
Explication / Traduction

Ô jeunesses ! Ô jeunesses !
Où êtes-vous, ô mes frères ?
Laarbi est dénigré ;
Lui, le meilleur des hommes.
Tu te rends à At Winifen [Beni-Ounif].
De là tu prends la route du piedmont.
Les gens de Taghla [un ksar], nous les connaissons.
Ceux de Tamezzought [un ksar]sont escalaves.
De là, tu pars vers At Aamer [un ksar],
Leurs femmes telles des perles elles sont !
Tu te diriges vers At Wadday [un ksar],
Des juments de rois !
Vous femmes d’At Sliman [un ksar],
Ô belles aux dents dorées !
Vous, ô gens d’At Lamiiz [ksar],
Ô l’amour le plus cher !
Vous, ô gens d’At Addi [habitants d’un ksar] !
Comment êtes-vous ?
Telle des graines de blé
Des aires de battage !
De là, tu vas vers At Nnej [un ksar],
Votre terre, de gaieté est célèbre.
Tu en descends vers Iznayen [habitants d’un ksar] !
Comment allez-vous dans vos peines ?
Le roc que toujours vous escaladez,
Pour une goutte d’eau tiède.
Vous, ô filles d’At Aïssa !
Vous aux beaux visages !
Quand vous vous réunissez à cinq,
Telles des colombes sur des balustrades !
Toi, ô mignonne Aïcha,
Toi, fille de pacha !
Quand tu cours dans les déserts,
Ô gazelle des montagnes !
Vous, ô filles de Hammadi [un quartier ou un homme ?] !
Vous, filles du Seigneur !
Vous n’offensez personne.
Que vos propos sont doux ! 

Auteur référencé