Vers
Hac iḍ u d aṛewweḥ n tesleyt l usli.
An neṛkeḍ, nɣenni, s ubeqqa, s usluli.
Leḥbab qaε yeḥḍeṛ.
Ṛebbi ad iṣexxeṛ.
Ncaḷḷah ad iεemmeṛ,
Iṭewwel as i leεmeṛ.
Lbeqrej i lmejmeṛ.
Atay i ṣṣwani yεemmeṛ.
Lmayet tuley, tnewweṛ.
S lεud d ubeqqa d lebnader.
Tizednan i ṣṣḍuḥ rekkbent dd sikk telli
Irgazen ukk ṣaṛay kulci s lmizan
Eyyn as lεaṛ nnes ;
Feṛḥen lhell nnes.
Ad ibna-y-aqedduḥ nnes ;
Ijjujed l warra nnes.
Σuqbal l wi dd iqqimen,
Ncaḷḷah ad kkren.
Hac ammu si zman
S ṛṛeḥmet si Ṛṛeḥman.
Explication / Traduction
Aujourd’hui la fiancée se rend chez son fiancé.
Qu’on danse, chante, applaudisse et lance des youyous
Les proches tous présents.
À Dieu de parfaire.
Que sa famille soit nombreuse.
Et longue soit sa vie.
La bouilloire sur le réchaud,
Le thé servi sur des plateaux,
La musique en harmonie
De luth, d’applaudissement et de tambours.
Des femmes admirant depuis les balustrades
Les hommes dans la cour ; tout est en harmonie.
On a organisé son mariage ;
Sa famille toute heureuse.
Qu’il construise son nid ;
Et prépare pour ses petits.
Que ceux qui restent,
Se décident au mariage.
Ceci est depuis des lustres
Une clémence du Clément.